Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And bearing the stake to_himself, he_came_out to the place being_called:
place Of_the_skull, which is_being_called In_Hebraios, Golgotha/(Gulgolet),
OET (OET-RV) Carrying the pole[fn] himself, Yeshua arrived at the Place of the Skull (called Golgotha in Hebrew) just out of the city
19:17 TD: The Greek word used here is used in other places to mean a stake such as used to make a fence. It’s uncertain whether or not it had a horizontal cross-piece, although the Romans did use a range of methods.
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
The soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate wrote a sign announcing that he was the King of the Jews. The high priests complained about this sign, but Pilate did not change it.
Carrying His own cross,
¶ As Jesus carried the cross himself,
¶ Jesus was carrying on his shoulder the wooden beam on/to which they would nail him.
Carrying His own cross: As Jesus began walking, he carried the crossSome scholars think that Jesus was carrying the smaller, horizontal crossbeam rather than the whole cross. However, the author does not mention this and you should translate this literally here. on which the soldiers would crucify him. The other gospels tell us that a man named Simon would have to carry it part of the way. So you do not want to say that Jesus carried the cross the whole way. John just says that he went out, leaving Jerusalem.
In some languages it is necessary to say where or how Jesus was carrying the cross. He was probably carrying it over his shoulder. In some languages it may be more natural to use an independent clause to translate phrase. For example:
He carried his own cross (GW)
His own: The Greek word that the BSB translates as His own indicates that Jesus was carrying his own cross without help. The other gospels say that Jesus did not carry it all the way, but he did carry it at first. Here are other ways to translate this idea:
carrying the cross by himself (NRSV)
and he carried his cross (CEV)
cross: In cultures where a cross is unknown, it is more natural to speak of its use rather than its shape. For example:
the beam on which criminals are nailed to die
the wood on which they would nail/kill him
He went out to The Place of the Skull,
they went out of the city to a place called Skull,
The soldiers led Jesus to go to Skull Place.
He went out: The pronoun He here refers to Jesus, but the soldiers and the crowd went with him. So in some languages it is more natural to make that explicit. For example:
they went out
they left
went out: The verb went out here refers to leaving the city of Jerusalem. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
went out of the city (GW)
to The Place of the Skull: The name of the place where the soldiers took Jesus was The Place of the Skull. Many scholars understand that this place was a hill near Jerusalem that had a shape like a human skull. That may be true, although the gospels say nothing about a hill, nor why the place name referred to a skull. Here are other ways to translate this phrase:
to the place called “The Place of a Skull” (ESV)
to a location called The Skull (GW)
to “The Place of the Skull,” as it is called (GNT)
Skull: This word refers to the bones of a head, part of a human skeleton.
The way that some languages use verbs of coming and going may make it natural to rearrange some information in 19:17a–b. For example:
He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (GNT)
which in Hebrew is called Golgotha.
which in the Jewish language is called Golgotha.
(The language that/we(excl) Jews speak calls it Golgotha.)
which in Hebrew is called Golgotha: The Aramaic word for “skull” was Golgotha. This is background information, and in some languages it may be natural to indicate this in some way. For example:
Use parentheses. For example:
(which in Aramaic is called Golgotha) (NIV)
Translate this as a separate sentence. For example:
In Aramaic this place is called “Golgotha.” (CEV)
Put a separate sentence in parentheses. For example:
(In Hebrew it is called “Golgotha.”) (GNT)
Hebrew: The Greek word that the BSB translates as Hebrew refers to the language that Jews spoke in Jesus’ time. Some translations say “Aramaic,” which is the name in modern English. Here are some other ways that this clause can be translated:
the Jewish language
the language that the Jews speak
Because John the author was a Jew, in some languages it is more natural to translate it like this:
our(excl) language
the language that we(excl) Jews speak
See how you translated this word in 19:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ
to (Some words not found in SR-GNT: Καί βαστάζων ἑαυτῷ τόν σταυρόν ἐξῆλθεν εἰς τόν λεγόμενον Κρανίου Τόπον ὅ λέγεται Ἑβραϊστί Γολγοθᾶ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to the place that the people called “The Place of a Skull,” which the Jews call “Golgotha” in Hebrew]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἑβραϊστὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί βαστάζων ἑαυτῷ τόν σταυρόν ἐξῆλθεν εἰς τόν λεγόμενον Κρανίου Τόπον ὅ λέγεται Ἑβραϊστί Γολγοθᾶ)
See how you translated this phrase in [5:2](../05/02.md).
Γολγοθᾶ
Golgotha
John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word using Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.
19:17 The vertical beam (Latin staticulum) of the cross was generally kept at the crucifixion site, and the victim was forced to carry only the heavy crossbeam (Latin patibulum).
• Crucifixions were public executions that took place near major roadways. They were designed to shock and warn the people.
• Place of the Skull (Hebrew and Aramaic Golgotha; Latin calvariae, “Calvary”): Most archaeologists agree that Jesus’ crucifixion was at the site of the present-day Church of the Holy Sepulchre, located in the Christian Quarter of the old walled city of Jerusalem. An alternate site, Gordon’s Calvary (north of the Damascus Gate), provides a model of what the scene possibly looked like, but it holds only a tomb from the 500s BC and therefore is unlikely to be the authentic site of Jesus’ crucifixion and burial.
OET (OET-LV) And bearing the stake to_himself, he_came_out to the place being_called:
place Of_the_skull, which is_being_called In_Hebraios, Golgotha/(Gulgolet),
OET (OET-RV) Carrying the pole[fn] himself, Yeshua arrived at the Place of the Skull (called Golgotha in Hebrew) just out of the city
19:17 TD: The Greek word used here is used in other places to mean a stake such as used to make a fence. It’s uncertain whether or not it had a horizontal cross-piece, although the Romans did use a range of methods.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.