Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) On_the_other_hand the mother of_him had_stood by the stake of_ the _Yaʸsous, and the sister of_the mother of_him, Maria/(Miryām) the wife of_ the _Clopas, and Maria the from_Magdala.
OET (OET-RV) Meanwhile a group of women had stayed standing near Yeshua on the stake: his mother and his aunt, Maria the wife of Clopas, and Maria from Magdala.
This section describes how the soldiers nailed Jesus to a cross to die. Pilate ordered that they put a sign on the cross saying that Jesus was the King of the Jews. The chief priests complained to Pilate, but he did not change it. While Jesus was dying, the soldiers divided his clothes among themselves. Also, Jesus gave his mother into the care of the disciple whom he loved.
Here are other possible titles for this section:
Jesus’ enemies crucified him
Jesus on the cross
The crucifixion of Jesus
This paragraph tells how Jesus provided for his mother Mary.
Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
¶ Standing close to Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary who was Clopas' wife, and Mary Magdalene.
¶ Some women were standing near the cross on which Jesus was nailed. They were his mother, his aunt who was the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary from the village of Magdala.
The Greek begins with a conjunction that the BSB leaves implicit but the NRSV translates as “Meanwhile.” It indicates that the attention is changing to different people. It changes from the soldiers to some women. The women were standing there at the same time that the soldiers divided Jesus’ clothes among themselves. Here are other ways to introduce this new part of the story:
But (ESV)
Now (NET)
Introduce this new attention to different people in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to begin a new paragraph and not translate the Greek conjunction. Nearly all English translations begin a new paragraph here.
This verse is background information for the next event in 19:26–27. Translate the verse in a way that is natural for giving background information in your language.
Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene: Several women stood near the cross on which Jesus was crucified. (You may need to avoid saying “Jesus’ cross” because Jesus did not own it. It was just the cross he was crucified on. See examples below.) There are two ways to interpret how many women were there:
There were four women:
Jesus’ mother,
her sister (not named here, but possibly Salome, who is named in Mark 15:40),
Mary wife of Clopas,
Mary Magdalene.
For example:
Jesus’ mother stood beside the cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. (CEV) (CEV)
There were three women:
Jesus’ mother,
his mother’s sister, who was Mary the wife of Clopas,
Mary Magdalene.
For example:
Jesus’ mother, and his mother’s sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary Magdalene (NLT) (NLT, RSV, KJV, NASB)
All other English translations can be understood either way. Nearly all scholars believe that interpretation (1) is correct.Carson page 615, Kostenberger page 548 So it is recommended that you follow that interpretation unless you want to be ambiguous. If there are only three women, Jesus’ mother and her sister would both be named Mary, which is not likely. (It is possible, though, if sister here refers to a sister-in-law.) Because either interpretation is possible, you may want to follow the interpretation of a major language translation in your area. Here are other ways to translate this clause:
Standing near the cross was the mother of Jesus and his aunt who was the sister of his mother. Also there was Maria who was the wife of Cleopas and Maria Magdalena. (Tagbanwa Back Translation)
There close by to where Jesus was put on the cross stood his mother with his mother’s sister and with Mary, the wife of Clopas, and Mary Magdalene. (Otomi Back Translation)
There were those standing near Jesus’ cross, his mother, the younger-sibling of his mother, Maria the spouse of Clopas and Maria Magdalena. (Kankanaey Back Translation)
It is quite possible that Mary’s sister was the mother of the disciple John, a son of Zebedee. (Matthew 27:56 says that the mother of the sons of Zebedee was present at the cross). Her name may have been Salome, mentioned in Mark 15:40 as being at the cross with the other women. Because John did not identify himself by name, it is natural that he did not identify his mother either.
Mary Magdalene: Mary Magdalene was a devoted follower of Jesus. He had healed her of demon-possession. See Luke 8:2. In Greek the name Mary is spelled “Maria.” See how you translated this name in 11:1. The word Magdalene indicates that this Mary was from the village of Magdala. For example:
Mary from Magdala (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ
the cross ¬the ˱of˲_Jesus
John is using of to describe the cross on which the soldiers had crucified Jesus. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the cross on which Jesus was crucified]
19:25-26 This is the only reference to Jesus’ mother’s sister in the New Testament. She might have been the wife of Zebedee and the mother of James and John (cp. Matt 27:56), which would make Jesus and John cousins. If so, it would help explain why Jesus assigned the disciple he loved (John) to care for Mary (John’s aunt).
• Mary (the wife of Clopas) is only mentioned here. She might be the same person as Mary the mother of James and Joseph (cp. Matt 27:56).
• Jesus had healed Mary Magdalene, a woman from the village of Magdala (Mark 16:9; Luke 8:2).
• Dear woman was a formal and polite form of address (see John 2:4).
OET (OET-LV) On_the_other_hand the mother of_him had_stood by the stake of_ the _Yaʸsous, and the sister of_the mother of_him, Maria/(Miryām) the wife of_ the _Clopas, and Maria the from_Magdala.
OET (OET-RV) Meanwhile a group of women had stayed standing near Yeshua on the stake: his mother and his aunt, Maria the wife of Clopas, and Maria from Magdala.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.