Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) A_vessel was_lying full of_wine_vinegar, therefore a_sponge full of_the wine_vinegar having_put_around around_a_hyssop stalk, they_brought over_it to_his mouth.
OET (OET-RV) There was a container lying there full of vinegary wine, so they placed a sponge on a hyssop stalk, soaked it in the wine, and held it up to his mouth.
This section describes how Jesus died. Before he died, he said two more things. First, he said that he was thirsty. So the soldiers absorbed wine vinegar in a sponge and lifted it to Jesus’ lips on a branch. Then Jesus said, “It is finished,” and died.
Here are other possible titles for this section:
The death of Jesus
Jesus died
A jar of sour wine was sitting there.
A jar stood there full of sour wine. (REB)
A container that was full of cheap wine was there.
A jar of sour wine was sitting there: Near the cross was a container full of wine for the soldiers to drink. Here are other ways to translate this clause:
A jar of cheap wine was there. (CEV)
A jar stood there full of sour wine; (REB)
A jar: The Greek word that the BSB translates as jar is a general word that can refer to any type of container for liquid. It was probably made of clay. For example:
bowl (GNT)
sour wine: The word that the BSB translates as sour wine refers to the cheap wine that poor people drank. This wine was weak, with water added, and tasted something like vinegar. See how you translated this same Greek word in Matthew 27:48, Mark 15:36, and Luke 23:36. For example:
cheap wine (GNT)
wine vinegar (NIV)
sour drink
there: This word is implied in the Greek and refers to the general area near the cross.
So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop,
So someone dipped a sponge in the sour wine, wrapped it around the branch/stem of a hyssop plant,
The soldiers absorbed some cheap wine in something and wrapped it around a stick.
So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop: The pronoun they probably refers to some of the soldiers. The soldiers put a sponge into the wine. The sponge soaked up (absorbed) the wine, and then the soldiers put it on the end of a branch. Here are other ways to translate this clause:
So the soldiers put a sponge soaked in the vinegar on a hyssop stick (GW)
so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop (GNT)
a sponge in the wine: In some languages it may be natural to use a verb to indicate how the sponge became full of the wine. For example:
Someone then soaked a sponge with the wine (CEV)
a sponge: A sponge is a plant-like creature living in the sea with a body full of holes. It absorbs liquid much like a cloth. So the soldiers dipped a sponge in this jar of wine until it absorbed some wine and became wet. In some cultures a sponge is not known. Some ways to handle that is to use a descriptive phrase or a simile. For example:
something that absorbed the wine
something like cotton (Kankanaey Back Translation)
put: The Greek verb the BSB translates as put is more literally “to wrap.” The soldiers attached the sponge to the branch. Use a verb that is natural in your language.
on a stalk of hyssop: The word hyssop refers to a small bush-like plant mentioned several places in the Bible, including Psalm 51:7, Exodus 12:22, and Hebrews 9:19. In some cultures hyssop is not known. One way to translate it is with a more general term. For example:
on the branch of a bush
on a branch/stick
and lifted it to His mouth.
and raised the sponge to Jesus’ mouth.
Then they lifted it to Jesus’ mouth so that he could get some wine.
and lifted it to His mouth: The soldiers lifted the sponge to Jesus’ mouth so that he could get some wine out of the sponge. For example:
lifted it to Jesus’ lips (NIV)
raised up to his mouth for him to drink (Otomi Back Translation)
In some languages it may be natural to mention the hyssop plant in 19:29c instead of 19:29b. For example:
Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus’ mouth on the stem of a hyssop plant. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν
(Some words not found in SR-GNT: Σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστόν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Someone had placed there a container full of sour wine]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὄξους & τοῦ ὄξους
˱of˲_wine_vinegar & ˱of˲_the wine_vinegar
Here, sour wine refers to the inexpensive wine that common people in Jesus’ culture would usually drink to quench thirst. Therefore, the person who gave Jesus this sour wine was acting kindly and responding to what he had said in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of common wine … of that wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες
˓a˒_sponge therefore (Some words not found in SR-GNT: Σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστόν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι)
John implies that someone dipped the sponge into the container full of sour wine so that the sponge would be full of the sour wine. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [so having dipped a sponge in the container so that it was full of sour wine, they put it on a hyssop]
Note 4 topic: translate-unknown
σπόγγον
˓a˒_sponge
A sponge is a small object that can soak up and hold liquid that comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this thing, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: [something to soak up liquid]
Note 5 topic: translate-unknown
ὑσσώπῳ
˱around˲_˓a˒_hyssop_‹stalk›
Here, hyssop refers to the stalk from a plant that grows in Israel. Matthew and Mark called this stalk a “reed” in [Matthew 27:48](../../mat/27/48.md) and [Mark 15:36](../../mrk/15/36.md). If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has stalks or reeds, or you could use a general expression. Alternate translation: [a reed of a plant called hyssop]
OET (OET-LV) A_vessel was_lying full of_wine_vinegar, therefore a_sponge full of_the wine_vinegar having_put_around around_a_hyssop stalk, they_brought over_it to_his mouth.
OET (OET-RV) There was a container lying there full of vinegary wine, so they placed a sponge on a hyssop stalk, soaked it in the wine, and held it up to his mouth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.