Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:13

YHN (JHN) 19:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79532
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 79533
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. -
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F79535; F79548; F79574; F79588
    11. 79534
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. having heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33; R79534
    11. 79535
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 79536
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 79537
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 79538
    1. λόγων
    2. logos
    3. of messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ messages
    8. ˱of˲ words
    9. -
    10. Y33
    11. 79539
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 79540
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R79519; R79529
    11. 79541
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. brought
    4. brought
    5. 710
    6. VIAA3··S
    7. brought
    8. brought
    9. -
    10. Y33
    11. 79542
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 79543
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 79544
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F79591; F79616
    11. 79545
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 79546
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. (and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79547
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. he sat down
    4. sat
    5. 25230
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sat_down
    8. ˱he˲ sat_down
    9. -
    10. Y33; R79534
    11. 79548
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 79549
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 79550
    1. βήματος
    2. bēma
    3. +the tribunal
    4. -
    5. 9680
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ tribunal
    8. ˓the˒ tribunal
    9. -
    10. Y33
    11. 79551
    1. εἰς
    2. eis
    3. at
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 79552
    1. τόπον
    2. topos
    3. +a place
    4. place
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ place
    8. ˓a˒ place
    9. -
    10. Y33; F79554
    11. 79553
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. Y33; R79553
    11. 79554
    1. Λιθόστρωτον
    2. lithostrōtos
    3. +the Stone Pavement
    4. Stone Pavement
    5. 30380
    6. S····AMS
    7. ˓the˒ stone_pavement
    8. ˓the˒ Stone_Pavement
    9. W
    10. Y33
    11. 79555
    1. Ἑβραϊστί
    2. Hebraisti
    3. in Hebraios
    4. -
    5. 14470
    6. D·······
    7. in_Hebraios
    8. in_Hebrew
    9. -
    10. Y33
    11. 79556
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. U
    10. Y33
    11. 79557
    1. λέγομεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ calling
    8. ˱we˲ ˓are˒ calling
    9. -
    10. -
    11. 79558
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 79559
    1. Γαββαθᾶ
    2. gabbatha
    3. Gabbatha
    4. Gabbatha
    5. 10420
    6. N····ANS
    7. Gabbatha
    8. Gabbatha
    9. U
    10. Location=Gabbatha; Y33
    11. 79560
    1. Γολγοθᾶ
    2. golgotha
    3. -
    4. -
    5. 11150
    6. N····NMS
    7. Golgotha/(Gulgolet)
    8. Golgotha
    9. U
    10. -
    11. 79561

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos, having_heard of_ the _messages these, brought outside the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and he_sat_down on the_tribunal, at a_place being_called the_Stone_Pavement, But in_Hebraios, Gabbatha.

OET (OET-RV)So now Pilate, having heard all this, brought Yeshua outside again. Pilate sat down on the judge’s seat at a place called The Stone Pavement (and called Gabbatha in Hebrew).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:12–16a

This paragraph tells of Pilate’s last attempt to get the Jewish religious leaders to agree to release Jesus. The Jewish leaders threatened him by implying that releasing Jesus would make the emperor angry. So finally Pilate condemned Jesus to death.

19:13a

When Pilate heard these words,

When Pilate heard these words: The phrase these words refers to what the people just said to Pilate.

19:13b

he brought Jesus out

he brought Jesus out: This clause implies that Pilate told the soldiers to take Jesus outside. They took him from the court in Pilate’s house to the courtyard in front of the house. Here are other ways to translate this clause:

he led Jesus outside (JBP)

he caused Jesus to be brought/led outside

19:13c

and sat on the judgment seat

and sat on the judgment seat: Pilate sat down on the judge’s seat in the courtyard. That was a sign that he would soon announce his final decision about the case.

There are two ways to understand the Greek verb that the BSB translates as sat:

  1. It means that Pilate sat down himself on the judge’s bench. For example:

    Pilate sat down on the judgment seat (NLT) (BSB, NRSV, RSV, ESV, NIV, NET, GNT, NLT, REB, GW, NASB, CEV, NCV, KJV)

  2. It means that Pilate seated Jesus (caused him to sit) on the judge’s bench, perhaps to mock him. For example:

    Pilate…seated him on the chair of judgment (NJB) (NJB)

It is strongly recommended that you follow interpretation (1) with the great majority of translations and scholars.

the judgment seat: The Greek word that the BSB translates as the judgment seat refers to a raised platform with a seat. The governor, acting as judge, sat on this seat to announce his decisions. For example:

the judge’s seat (GNT)

In translating this expression, avoid implying that Pilate sat on someone else’s seat. This seat was used by the governor to announce judgments and decisions. It may therefore be natural to say:

his judgment bench

the seat of the governor when giving judgment (Tagbanwa Back Translation)

19:13d

at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha.

at a place: The place where Pilate took his seat was an outdoor pavement in the governor’s courtyard.

called the Stone Pavement: The phrase the Stone Pavement is the name of this area in the courtyard. It indicates that it was paved (covered) with large flat rocks to form a solid floor.

which in Hebrew is Gabbatha: The expression which in Hebrew is Gabbatha is short for “in the Hebrew language (Aramaic) this place is called Gabbatha.” The Hebrew people (Jews) called this pavement Gabbatha. This does not mean that the word Gabbatha meant “Stone Pavement.” The meaning of the Aramaic word Gabbatha is uncertain.

Here are other ways to translate this phrase:

(In the Jewish language the name is Gabbatha) (NCV)

the Jewish people call it Gabbatha

in Hebrew: Hebrew refers to the language that the Jewish people in Jesus’ day spoke, which was Aramaic. See 5:2, where the same expression is used. Here are some other ways this phrase can be translated:

in Aramaic (ESV)

in the language of the Jews

in the language that the Jews speak

Because the author of this book, John, is also a Jew, in some languages it is more natural to say:

in our(excl) language

in the language that we(excl) Jews speak

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν λόγων τούτων

¬the ˱of˲_words these

Here, these words refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [what the Jewish leaders said to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν

brought outside (Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τόν Ἰησοῦν καί ἐκάθισεν ἐπί βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστί Δέ Γαββαθᾶ)

John implies that Pilateordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [commanded the soldiers to bring Jesus out]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθισεν

˱he˲_sat_down

Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase sat down here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he sat down to judge]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ βήματος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τόν Ἰησοῦν καί ἐκάθισεν ἐπί βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστί Δέ Γαββαθᾶ)

The judgment seat was a special chair in which a leader sat when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the seat used for judging people]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον

at ˓a˒_place ˓being˒_called ˓the˒_Stone_Pavement

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in a place the people called “The Pavement]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Ἑβραϊστὶ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τόν Ἰησοῦν καί ἐκάθισεν ἐπί βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστί Δέ Γαββαθᾶ)

See how you translated this phrase in [5:2](../05/02.md).

Γαββαθᾶ

Gabbatha

John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 79533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79532
    1. Pilatos
    2. -
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F79535; F79548; F79574; F79588
    11. 79534
    1. having heard
    2. having heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33; R79534
    10. 79535
    1. of
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ messages
    7. ˱of˲ words
    8. -
    9. Y33
    10. 79539
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79538
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ messages
    7. ˱of˲ words
    8. -
    9. Y33
    10. 79539
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R79519; R79529
    10. 79541
    1. brought
    2. brought
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3··S
    6. brought
    7. brought
    8. -
    9. Y33
    10. 79542
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 79543
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79544
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F79591; F79616
    11. 79545
    1. and
    2. (and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79547
    1. he sat down
    2. sat
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sat_down
    7. ˱he˲ sat_down
    8. -
    9. Y33; R79534
    10. 79548
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 79549
    1. +the tribunal
    2. -
    3. 9680
    4. bēma
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ tribunal
    7. ˓the˒ tribunal
    8. -
    9. Y33
    10. 79551
    1. at
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 79552
    1. +a place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ place
    7. ˓a˒ place
    8. -
    9. Y33; F79554
    10. 79553
    1. being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP·AMS
    6. ˓being˒ called
    7. ˓being˒ called
    8. -
    9. Y33; R79553
    10. 79554
    1. +the Stone Pavement
    2. Stone Pavement
    3. 30380
    4. W
    5. lithostrōtos
    6. S-····AMS
    7. ˓the˒ stone_pavement
    8. ˓the˒ Stone_Pavement
    9. W
    10. Y33
    11. 79555
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. U
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. U
    10. Y33
    11. 79557
    1. in Hebraios
    2. -
    3. 14470
    4. Hebraisti
    5. D-·······
    6. in_Hebraios
    7. in_Hebrew
    8. -
    9. Y33
    10. 79556
    1. Gabbatha
    2. Gabbatha
    3. 10420
    4. U
    5. gabbatha
    6. N-····ANS
    7. Gabbatha
    8. Gabbatha
    9. U
    10. Location=Gabbatha; Y33
    11. 79560

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos, having_heard of_ the _messages these, brought outside the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and he_sat_down on the_tribunal, at a_place being_called the_Stone_Pavement, But in_Hebraios, Gabbatha.

OET (OET-RV)So now Pilate, having heard all this, brought Yeshua outside again. Pilate sat down on the judge’s seat at a place called The Stone Pavement (and called Gabbatha in Hebrew).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:13 ©