Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the Pilatos, having_heard of_ the _messages these, brought outside the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and he_sat_down on the_tribunal, at a_place being_called the_Stone_Pavement, But in_Hebraios, Gabbatha.
OET (OET-RV) So now Pilate, having heard all this, brought Yeshua outside again. Pilate sat down on the judge’s seat at a place called The Stone Pavement (and called Gabbatha in Hebrew).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν λόγων τούτων
¬the ˱of˲_words these
Here, these words refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders said to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν
brought outside ¬the Jesus
John implies that Pilateordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “commanded the soldiers to bring Jesus out”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάθισεν
˱he˲_sat_down
Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase sat down here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he sat down to judge”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ βήματος
on /the/_tribunal
The judgment seat was a special chair in which a leader sat when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the seat used for judging people”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον
at /a/_place /being/_called /the/_Stone_Pavement
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in a place the people called ‘The Pavement’”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
Ἑβραϊστὶ
in_Hebrew
See how you translated this phrase in 5:2.
Γαββαθᾶ
Gabbatha
Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.
19:13 Pilate took the governor’s judgment seat (Greek bēma, cp. Acts 25:6, “seat in court”) to render his verdict.
• The Stone Pavement was the platform holding the judgment seat; from there Pilate now spoke with the authority of his office.
OET (OET-LV) Therefore the Pilatos, having_heard of_ the _messages these, brought outside the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and he_sat_down on the_tribunal, at a_place being_called the_Stone_Pavement, But in_Hebraios, Gabbatha.
OET (OET-RV) So now Pilate, having heard all this, brought Yeshua outside again. Pilate sat down on the judge’s seat at a place called The Stone Pavement (and called Gabbatha in Hebrew).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.