Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 19:13

YHN (JHN) 19:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 80%
    10. Y33
    11. 80262
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 80263
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. -
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. F80265; F80278; F80304; F80319; F80321
    12. 80264
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard
    4. having heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80265
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80266
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80267
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80268
    1. λόγων
    2. logos
    3. of messages
    4. -
    5. 30560
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ messages
    8. ˱of˲ words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80269
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80270
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R80249; R80259
    12. 80271
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. brought
    4. brought
    5. 710
    6. VIAA3..S
    7. brought
    8. brought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80272
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 80273
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 80274
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F80322; F80343; F80347
    12. 80275
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80276
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. (and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80277
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. he sat down
    4. sat
    5. 25230
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sat_down
    8. ˱he˲ sat_down
    9. -
    10. 100%
    11. R80264
    12. 80278
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80279
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80280
    1. βήματος
    2. bēma
    3. +the tribunal
    4. -
    5. 9680
    6. N....GNS
    7. /the/ tribunal
    8. /the/ tribunal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80281
    1. εἰς
    2. eis
    3. at
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 80282
    1. τόπον
    2. topos
    3. +a place
    4. place
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. /a/ place
    8. /a/ place
    9. -
    10. 80%
    11. F80284
    12. 80283
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. 80%
    11. R80283
    12. 80284
    1. Λιθόστρωτον
    2. lithostrōtos
    3. +the Stone Pavement
    4. Stone Pavement
    5. 30380
    6. S....AMS
    7. /the/ stone_pavement
    8. /the/ Stone_Pavement
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 80285
    1. Ἑβραϊστὶ
    2. Hebraisti
    3. in Hebraios
    4. -
    5. 14470
    6. D.......
    7. in_Hebraios
    8. in_Hebrew
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 80286
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. U
    10. 52%
    11. -
    12. 80287
    1. λέγομεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ calling
    8. ˱we˲ /are/ calling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80288
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 80289
    1. Γαββαθᾶ
    2. gabbatha
    3. Gabbatha
    4. Gabbatha
    5. 10420
    6. N....ans
    7. Gabbatha
    8. Gabbatha
    9. U
    10. 78%
    11. Location=Gabbatha
    12. 80290
    1. Γολγοθᾶ
    2. golgotha
    3. -
    4. -
    5. 11150
    6. N....nms
    7. Golgotha/(Gulgolet)
    8. Golgotha
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 80291

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos, having_heard of_ the _messages these, brought outside the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and he_sat_down on the_tribunal, at a_place being_called the_Stone_Pavement, But in_Hebraios, Gabbatha.

OET (OET-RV)So now Pilate, having heard all this, brought Yeshua outside again. Pilate sat down on the judge’s seat at a place called The Stone Pavement (and called Gabbatha in Hebrew).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν λόγων τούτων

¬the ˱of˲_words these

Here, these words refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders said to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν

brought outside ¬the Jesus

John implies that Pilateordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “commanded the soldiers to bring Jesus out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθισεν

˱he˲_sat_down

Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase sat down here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he sat down to judge”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ βήματος

on /the/_tribunal

The judgment seat was a special chair in which a leader sat when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the seat used for judging people”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον

at /a/_place /being/_called /the/_Stone_Pavement

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in a place the people called ‘The Pavement’”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Ἑβραϊστὶ

in_Hebrew

See how you translated this phrase in 5:2.

Γαββαθᾶ

Gabbatha

Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

19:13 Pilate took the governor’s judgment seat (Greek bēma, cp. Acts 25:6, “seat in court”) to render his verdict.
• The Stone Pavement was the platform holding the judgment seat; from there Pilate now spoke with the authority of his office.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 80263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 80%
    10. Y33
    11. 80262
    1. Pilatos
    2. -
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. 100%
    11. F80265; F80278; F80304; F80319; F80321
    12. 80264
    1. having heard
    2. having heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R80264
    11. 80265
    1. of
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ messages
    7. ˱of˲ words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80268
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ messages
    7. ˱of˲ words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80269
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R80249; R80259
    11. 80271
    1. brought
    2. brought
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3..S
    6. brought
    7. brought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80272
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80273
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 80274
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus; F80322; F80343; F80347
    12. 80275
    1. and
    2. (and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80277
    1. he sat down
    2. sat
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sat_down
    7. ˱he˲ sat_down
    8. -
    9. 100%
    10. R80264
    11. 80278
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80279
    1. +the tribunal
    2. -
    3. 9680
    4. bēma
    5. N-....GNS
    6. /the/ tribunal
    7. /the/ tribunal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80281
    1. at
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 80282
    1. +a place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. /a/ place
    7. /a/ place
    8. -
    9. 80%
    10. F80284
    11. 80283
    1. being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ called
    7. /being/ called
    8. -
    9. 80%
    10. R80283
    11. 80284
    1. +the Stone Pavement
    2. Stone Pavement
    3. 30380
    4. W
    5. lithostrōtos
    6. S-....AMS
    7. /the/ stone_pavement
    8. /the/ Stone_Pavement
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 80285
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. U
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. U
    10. 52%
    11. -
    12. 80287
    1. in Hebraios
    2. -
    3. 14470
    4. Hebraisti
    5. D-.......
    6. in_Hebraios
    7. in_Hebrew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 80286
    1. Gabbatha
    2. Gabbatha
    3. 10420
    4. U
    5. gabbatha
    6. N-....ans
    7. Gabbatha
    8. Gabbatha
    9. U
    10. 78%
    11. Location=Gabbatha
    12. 80290

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos, having_heard of_ the _messages these, brought outside the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and he_sat_down on the_tribunal, at a_place being_called the_Stone_Pavement, But in_Hebraios, Gabbatha.

OET (OET-RV)So now Pilate, having heard all this, brought Yeshua outside again. Pilate sat down on the judge’s seat at a place called The Stone Pavement (and called Gabbatha in Hebrew).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 19:13 ©