Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And Nikodaʸmos also came, the one having_come to him at_the first by_night, bringing a_wrapping of_myrrh and aloe, about a_hundred pounds.
OET (OET-RV) Nicodemus (the one who had first visited Yeshua at night) also came, bringing around 30kg of burial spices.
Note 1 topic: translate-names
Νικόδημος
Nicodemus
Nicodemus was one of the Pharisees who respected Jesus. See how you translated this name in 3:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον
the_‹one› /having/_come to him ˱by˲_night ˱at˲_the first
This clause refers to the meeting between Jesus and Nicodemus that is described in chapter 3. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “who had met Jesus before when he visited him at night”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης
bringing (Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν)
According to the burial customs of Jesus’ time, people prepared this mixture in order to put it on Jesus’ body as a way to honor him and to counteract the smell of decay. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “bringing a mixture of myrrh and aloes to put on Jesus’ body”
Note 4 topic: translate-unknown
σμύρνης καὶ ἀλόης
˱of˲_myrrh and aloe
This mixture of myrrh and aloes consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together into an ointment that was put on a dead body in order to counteract the smell of decay. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “of pleasant-smelling substances”
Note 5 topic: translate-bweight
ὡς λίτρας ἑκατόν
(Some words not found in SR-GNT: ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν)
If it would be helpful to your readers, you could express this weight in terms of modern measurements either in the text or a footnote. One litra is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms”
19:39 Nicodemus (see 3:1; 7:50), a member of the high council, understood that these bodies had to be buried before the upcoming Sabbath (19:31, 42). His public support, as with Joseph of Arimathea, might indicate that he, too, was becoming a disciple (see study note on 7:49-51).
• Myrrh was a commonly used aromatic powder.
• The aloes were fragrant powdered sandalwood often used as perfume.
• seventy-five pounds: This enormous amount of spices was appropriate for royalty; Jesus, the king, was given a royal burial.
OET (OET-LV) And Nikodaʸmos also came, the one having_come to him at_the first by_night, bringing a_wrapping of_myrrh and aloe, about a_hundred pounds.
OET (OET-RV) Nicodemus (the one who had first visited Yeshua at night) also came, bringing around 30kg of burial spices.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.