Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) and they_were_coming to him and they_were_saying:
Greetings, the king of_the Youdaiōns.
And they_were_giving slaps to_him.
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
The Roman soldiers whipped and mocked Jesus.
And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!”
They came up to Jesus repeatedly, saying “We(excl) greet you(sing), O king of the Jews!”
They came to him many times, and mocked him and greeted him as the “king of the Jews”
And they went up to Him again and again: The soldiers came up to (approached) Jesus, mocking him as if they were greeting a king.
went up to Him again and again: The Greek word that the BSB translates as went up…again and again means “kept approaching.” The action was done repeatedly and by different soldiers. Indicate this action in a way that is natural in your language. For example:
they came to him many times (NCV)
repeatedly approached him
They kept coming up to him (NRSV)
saying, “Hail, King of the Jews!”: The soldiers mocked Jesus by imitating the way Romans greeted the Roman emperor. They did not believe that Jesus was really the king of the Jews. It is important that your readers understand that the soldiers were not sincere. They did not truly honor Jesus. It may be natural to make this explicit. For example:
“Hail! King of the Jews!” they mocked. (NLT)
They scorned him and said, “Greetings, O king of the Jews!”
They laughed at him, saying, “Long live the king of the Jews!”
Hail: The Greek word that the BSB translates as Hail is a greeting used to honor someone. The soldiers mocked Jesus by pretending to honor him. Consider how a chief or a king is greeted in your culture. It is good to use an expression that is an exaggeration and that your readers will understand is not sincere. For example:
We(excl) greet/honor you(sing)!
May you be successful!
King of the Jews!: See how you translated the phase King of the Jews in 18:39. Here Jesus is being addressed directly, and so there is no definite article. In some languages there may be a way to show that respect is an exaggeration or is not sincere. For example:
O mighty king of the Jews!
you king of the Jews! (CEV)
In some languages it may be more natural to translate 19:3a as indirect speech. Here are some ways to translate this clause as indirect speech:
They came up to him again and again, mocking him as they greeted him as the king of the Jews.
They repeatedly approached him and pretended to honor him as the king of the Jews.
and slapping Him in the face.
and slapping/hitting his face.
while they slapped him on/across the face.
and slapping Him in the face: The Greek phrase that the BSB translates as slapping Him in the face refers to hitting or slapping someone. See 18:22, where the same expression is used with a singular subject. Here the Greek tense indicates that the soldiers struck (hit) Jesus repeatedly, probably with their open hands. Here are some other ways to translate this phrase:
And they struck him repeatedly in the face. (NET)
and slapped his face (GW)
and struck him with their hands (ESV)
The soldiers struck Jesus while they were mocking him with their words. Connect the verbs in a way that indicates this. For example:
“Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: καί ἤρχοντο πρός αὐτόν καί ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων Καί ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα)
Hail was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the King of the Jews. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: [and they said in a mocking manner, “Hail, King of the Jews]
OET (OET-LV) and they_were_coming to him and they_were_saying:
Greetings, the king of_the Youdaiōns.
And they_were_giving slaps to_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.