Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:30

YHN (JHN) 19:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 79932
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79933
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. Y33; R79938; Person=Jesus
    11. 79934
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79935
    1. ὄξος
    2. oxos
    3. wine vinegar
    4. -
    5. 36900
    6. N····ANS
    7. wine_vinegar
    8. wine_vinegar
    9. -
    10. Y33
    11. 79936
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79937
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F79934; F79942; F79945; F79984; F80005
    11. 79938
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 79939
    1. Τετέλεσται
    2. teleō
    3. It has been finished
    4. finished
    5. 50550
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ finished
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ finished
    9. D
    10. Y33
    11. 79940
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79941
    1. κλίνας
    2. klinō
    3. having bowed
    4. bowed
    5. 28270
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ bowed
    8. ˓having˒ bowed
    9. -
    10. Y33; R79938; Person=Jesus
    11. 79942
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79943
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. head
    4. head
    5. 27760
    6. N····AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. Y33
    11. 79944
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. he gave over
    4. gave
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave_over
    8. ˱he˲ gave_over
    9. -
    10. Y33; R79938; Person=Jesus
    11. 79945
    1. παραδέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ given_over
    8. ˱he˲ ˓has˒ given_over
    9. -
    10. -
    11. 79946
    1. τό
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 79947
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y33
    11. 79948

OET (OET-LV)Therefore when the Yaʸsous took the wine_vinegar, he_said:
It_has_been_finished.
And having_bowed the head, he_gave_over his spirit.

OET (OET-RV)After Yeshua had sucked some wine out, he said, “It is finished.Then he bowed his head and gave up his spirit.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:28–30: Jesus died on the cross

This section describes how Jesus died. Before he died, he said two more things. First, he said that he was thirsty. So the soldiers absorbed wine vinegar in a sponge and lifted it to Jesus’ lips on a branch. Then Jesus said, “It is finished,” and died.

Here are other possible titles for this section:

The death of Jesus

Jesus died

19:30a

When Jesus had received the sour wine,

When Jesus had received the sour wine: This clause indicates that Jesus sucked or sipped some wine out of the sponge. For example:

After Jesus drank the wine (CEV)

When Jesus had taken it (JBP)

In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:

Jesus sucked the wine and swallowed it (TH)

Jesus drank the wine (GNT)

19:30b

He said, “It is finished.”

He said, “It is finished.”: The clause It is finished indicates that Jesus had finished doing what God sent him to do. It is the same Greek verb as in 19:28a. In some languages it is more natural to use an active verb. For example:

I have finished what God sent me to do.

I have completed my work.

Now all that had to happen has happened. (Otomi Back Translation)

19:30c

And bowing His head, He yielded up His spirit.

And bowing His head: The phrase bowing His head indicates that Jesus allowed his head to drop forward and rest on his chest. He did not hold it up any more.

He yielded up His spirit: This phrase indicates that Jesus died. He allowed his spirit to return to God. It is not the usual way to refer to death. It implies that Jesus chose to give up (hand over) his spirit to his Father. Here are some other ways to translate this phrase:

surrendered his spirit

died (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ὄξος

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἔλαβεν τό ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται Καί κλίνας τήν κεφαλήν παρέδωκεν τό πνεῦμα)

See how you translated this phrase, the sour wine, in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τετέλεσται

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἔλαβεν τό ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται Καί κλίνας τήν κεφαλήν παρέδωκεν τό πνεῦμα)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The thing Jesus finished could be: (1) all the work that God had sent Jesus to the world to do. This interpretation would connect this phrase to the statement Jesus made in [17:4](../17/04.md) when he said that he had “completed the work” that God had given him to do. Alternate translation: [I finished all that I came here to do] (2) all the Old Testament prophecies about what Jesus would do the first time he came to the earth. This interpretation would connect this phrase to the statement in verse 28, “knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed.” Alternate translation: [I completed all that the scripture has said about me]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

παρέδωκεν τὸ πνεῦμα

˱he˲_gave_over (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἔλαβεν τό ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται Καί κλίνας τήν κεφαλήν παρέδωκεν τό πνεῦμα)

This clause is an idiom that means “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [he allowed himself to die]

TSN Tyndale Study Notes:

19:30 Jesus called out in triumph and exhaustion that he had finished the work he set out to do. On the cross he was not a victim, but a servant doing God’s bidding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79933
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 79932
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79937
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F79934; F79942; F79945; F79984; F80005
    11. 79938
    1. took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··S
    6. took
    7. took
    8. -
    9. Y33; R79938; Person=Jesus
    10. 79934
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79935
    1. wine vinegar
    2. -
    3. 36900
    4. oxos
    5. N-····ANS
    6. wine_vinegar
    7. wine_vinegar
    8. -
    9. Y33
    10. 79936
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 79939
    1. It has been finished
    2. finished
    3. 50550
    4. D
    5. teleō
    6. V-IEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ finished
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ finished
    9. D
    10. Y33
    11. 79940
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 79941
    1. having bowed
    2. bowed
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ bowed
    7. ˓having˒ bowed
    8. -
    9. Y33; R79938; Person=Jesus
    10. 79942
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79943
    1. head
    2. head
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····AFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. Y33
    10. 79944
    1. he gave over
    2. gave
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave_over
    7. ˱he˲ gave_over
    8. -
    9. Y33; R79938; Person=Jesus
    10. 79945
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 79947
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····ANS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y33
    10. 79948

OET (OET-LV)Therefore when the Yaʸsous took the wine_vinegar, he_said:
It_has_been_finished.
And having_bowed the head, he_gave_over his spirit.

OET (OET-RV)After Yeshua had sucked some wine out, he said, “It is finished.Then he bowed his head and gave up his spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:30 ©