Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore when the Yaʸsous took the wine_vinegar, he_said:
It_has_been_finished.
And having_bowed the head, he_gave_over his spirit.
OET (OET-RV) After Yeshua had sucked some wine out, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and gave up his spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ὄξος
the wine_vinegar
See how you translated this phrase, the sour wine, in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τετέλεσται
˱it˲_/has_been/_finished
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The thing Jesus finished could be: (1) all the work that God had sent Jesus to the world to do. This interpretation would connect this phrase to the statement Jesus made in 17:4 when he said that he had “completed the work” that God had given him to do. Alternate translation: “I finished all that I came here to do” (2) all the Old Testament prophecies about what Jesus would do the first time he came to the earth. This interpretation would connect this phrase to the statement in verse 28, “knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed.” Alternate translation: “I completed all that the scripture has said about me”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
παρέδωκεν τὸ πνεῦμα
˱he˲_gave_over his spirit
This clause is an idiom that means “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he allowed himself to die”
19:30 Jesus called out in triumph and exhaustion that he had finished the work he set out to do. On the cross he was not a victim, but a servant doing God’s bidding.
OET (OET-LV) Therefore when the Yaʸsous took the wine_vinegar, he_said:
It_has_been_finished.
And having_bowed the head, he_gave_over his spirit.
OET (OET-RV) After Yeshua had sucked some wine out, he said, “It is finished.” Then he bowed his head and gave up his spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.