Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:36

YHN (JHN) 9:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 71588
    1. Ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. That one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 71589
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71590
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. R71469
    11. 71591
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. sir
    9. D
    10. -
    11. 71592
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. D
    10. Y33
    11. 71593
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 71594
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 71595
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. he was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 71596
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. sir
    9. c
    10. Y33
    11. 71597
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 71598
    1. πιστεύσω
    2. pisteuō
    3. I may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ believe
    8. ˱I˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. Y33; R71469
    11. 71599
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 71600
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 71601

OET (OET-LV)That one answered:
And he_was_saying who is_he, master, in_order_that I_may_believe in him?

OET (OET-RV)And the man answered, “Mister, who is he so that I can believe in him?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:35–41: The blind man could see but the Pharisees could not see who Jesus was

This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.

Here are some other examples for a heading for this section:

The man whom Jesus healed saw who Jesus was

Jesus makes the blind to see and those who see to be blind

Spiritual blindness

9:36a

“Who is He, Sir?” he replied.

9:36b

“Tell me so that I may believe in Him.”

9:36a–b

“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”: The man addressed Jesus with respect and humility. He had never seen Jesus before but had perhaps recognized his voice as the man who healed him. He was willing to believe whatever Jesus told him about the Son of Man, the Messiah.

The Greek text does not include the words Tell me. The BSB has supplied them to make the meaning clear. Here are other ways to translate these sentences:

And who is he, sir, that I may believe in him? (NET)

Tell me who he is, sir, that I may put my faith in him. (REB)

Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him. (CEV)

Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir is a polite way of addressing a man. It can also be translated as “lord” or “Lord.” However, the man did not recognize Jesus as his Lord yet, so it is better to translate it as something like “sir.” See how you translated this word in 5:7a.

believe in Him: This expression has the same meaning as the expression “believe in the Son of Man” in 9:35b. See the note there and how you translated that expression.

uW Translation Notes:

κύριε

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἐκεῖνος Καί τίς ἐστίν ἔφη Κύριε ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν)

The formerly blind man calls Jesus sir in order to show respect or politeness. He does not yet know that Jesus is the Lord. (See: lord)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. That one
    2. -
    3. 15650
    4. S
    5. ekeinos
    6. R-····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 71589
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 71588
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. D
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. D
    10. Y33
    11. 71593
    1. he was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 71596
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 71594
    1. is he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 71595
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. c
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. sir
    9. c
    10. Y33
    11. 71597
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 71598
    1. I may believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ believe
    7. ˱I˲ ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y33; R71469
    10. 71599
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 71600
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 71601

OET (OET-LV)That one answered:
And he_was_saying who is_he, master, in_order_that I_may_believe in him?

OET (OET-RV)And the man answered, “Mister, who is he so that I can believe in him?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:36 ©