Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:19

YHN (JHN) 9:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71217
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. -
    11. 71218
    1. ἠρώτησαν
    2. erōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 20650
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. Y33; R71197
    11. 71219
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 71220
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R71197
    11. 71221
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. -
    11. 71222
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33
    11. 71223
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 71224
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 71225
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71226
    1. υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y33
    11. 71227
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 71228
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R71213
    11. 71229
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 71230
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R71213
    11. 71231
    1. λέγετε
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 71232
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 71233
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 71234
    1. ἐγεννήθη
    2. gennaō
    3. he was born
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ born
    8. ˱he˲ ˓was˒ born
    9. -
    10. Y33
    11. 71235
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ become
    8. ˱he˲ ˓was˒ become
    9. -
    10. -
    11. 71236
    1. θῇ
    2. thaomai
    3. -
    4. -
    5. 22895
    6. VSPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wondering
    8. ˱you˲ ˓are˒ wondering
    9. -
    10. -
    11. 71237
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y33
    11. 71238
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 71239
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. -
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 71240
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. he is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    8. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    9. -
    10. Y33; R71216
    11. 71241
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 71242

OET (OET-LV)And they_asked them saying:
This is the son of_you_all, whom you_all are_saying that he_was_born blind?
Therefore how he_is_seeing now?

OET (OET-RV)and asked them, “You two say that this is your son and that he was born blind. If so, how come that now he can see?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:18–23

The Pharisees decided to ask the parents of the blind beggar about the healing. The parents realized that their answers could cause them trouble and refused to answer the questions.

9:19a

and asked, “Is this your son, the one you say was born blind?

and asked: The Jewish leaders questioned the parents of the man who had been healed. Identify these people in a way that is natural in your language. This was the second thing that had to happen before the Jewish leaders believed that earlier the man was blind. It is implied that the parents also had to reply before they believed. In some languages it may be natural to imply that calling the parents in 9:18b included asking them questions. Then you can start a new sentence here. For example:

They asked his parents (GW)

Is this your son, the one you say was born blind?: The Jewish leaders asked the parents to identify the man in front of them. They wanted to know if he was who he said he was, the beggar who was born blind. Here are other ways to translate this question:

Is this the son that you said was born blind? (CEV)

Is this man really the son of yours who you say was born blind? (NJB)

It may be natural to translate this as two questions. For example:

Is this your son? Was he born blind? (NLT)

The couple may have had several sons. We do not know. Possibly they did, but it is best to assume that he was the only one that was born blind. In some languages it may therefore be natural to say something like this:

Is he one of your sons? Is he the one/son that was born blind?

9:19b

So how is it that he can now see?”

So how is it that he can now see?: This is a real question. The religious leaders asked what caused the man to be able to see. They seemed to assume that he was their son and had been blind. The Greek word that the BSB translates as So is often translated as “therefore.” The idea is that they say that their son was blind, so how can he see now? Here are other ways to translate this question:

If so, how can he now see? (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες

˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτούς λέγοντες Οὗτος ἐστίν ὁ υἱός ὑμῶν ὅν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλός ἐγεννήθη πῶς Οὖν βλέπει ἄρτι)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they asked him, and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τυφλὸς ἐγεννήθη

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτούς λέγοντες Οὗτος ἐστίν ὁ υἱός ὑμῶν ὅν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλός ἐγεννήθη πῶς Οὖν βλέπει ἄρτι)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was blind when you bore him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71217
    1. they asked
    2. asked
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. Y33; R71197
    10. 71219
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 71220
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R71197
    10. 71221
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33
    11. 71223
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 71224
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71226
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y33
    10. 71227
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R71213
    10. 71229
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 71230
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R71213
    10. 71231
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 71232
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 71233
    1. he was born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ born
    7. ˱he˲ ˓was˒ born
    8. -
    9. Y33
    10. 71235
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMS
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 71234
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 71239
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y33
    10. 71238
    1. he is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    7. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    8. -
    9. Y33; R71216
    10. 71241
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 71242

OET (OET-LV)And they_asked them saying:
This is the son of_you_all, whom you_all are_saying that he_was_born blind?
Therefore how he_is_seeing now?

OET (OET-RV)and asked them, “You two say that this is your son and that he was born blind. If so, how come that now he can see?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:19 ©