Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And they_asked them saying:
This is the son of_you_all, whom you_all are_saying that he_was_born blind?
Therefore how he_is_seeing now?
OET (OET-RV) and asked them, “You two say that this is your son and that he was born blind. If so, how come that now he can see?”
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees decided to ask the parents of the blind beggar about the healing. The parents realized that their answers could cause them trouble and refused to answer the questions.
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind?
and questioned them. They asked, “Is this your son? Is this the one you say was born blind?
When they arrived, the Jewish authorities asked them, “You say that your son was born blind. Is this man really that son?
and asked: The Jewish leaders questioned the parents of the man who had been healed. Identify these people in a way that is natural in your language. This was the second thing that had to happen before the Jewish leaders believed that earlier the man was blind. It is implied that the parents also had to reply before they believed. In some languages it may be natural to imply that calling the parents in 9:18b included asking them questions. Then you can start a new sentence here. For example:
They asked his parents (GW)
Is this your son, the one you say was born blind?: The Jewish leaders asked the parents to identify the man in front of them. They wanted to know if he was who he said he was, the beggar who was born blind. Here are other ways to translate this question:
Is this the son that you said was born blind? (CEV)
Is this man really the son of yours who you say was born blind? (NJB)
It may be natural to translate this as two questions. For example:
Is this your son? Was he born blind? (NLT)
The couple may have had several sons. We do not know. Possibly they did, but it is best to assume that he was the only one that was born blind. In some languages it may therefore be natural to say something like this:
Is he one of your sons? Is he the one/son that was born blind?
So how is it that he can now see?”
So how can he see now?”
If so, how is he able to see now?”
So how is it that he can now see?: This is a real question. The religious leaders asked what caused the man to be able to see. They seemed to assume that he was their son and had been blind. The Greek word that the BSB translates as So is often translated as “therefore.” The idea is that they say that their son was blind, so how can he see now? Here are other ways to translate this question:
If so, how can he now see? (NLT)
Note 1 topic: writing-quotations
ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες
˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτούς λέγοντες Οὗτος ἐστίν ὁ υἱός ὑμῶν ὅν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλός ἐγεννήθη πῶς Οὖν βλέπει ἄρτι)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they asked him, and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τυφλὸς ἐγεννήθη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτούς λέγοντες Οὗτος ἐστίν ὁ υἱός ὑμῶν ὅν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλός ἐγεννήθη πῶς Οὖν βλέπει ἄρτι)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was blind when you bore him]
OET (OET-LV) And they_asked them saying:
This is the son of_you_all, whom you_all are_saying that he_was_born blind?
Therefore how he_is_seeing now?
OET (OET-RV) and asked them, “You two say that this is your son and that he was born blind. If so, how come that now he can see?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.