Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:3

YHN (JHN) 9:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 70866
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -
    10. 70867
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F70913; F70920; F70923; F70929; F70931; F70943
    11. 70868
    1. Οὔτε
    2. oute
    3. Neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. Y33
    11. 70869
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70870
    1. ἥμαρτεν
    2. hamartaō
    3. sinned
    4. sinned
    5. 2640
    6. VIAA3··S
    7. sinned
    8. sinned
    9. -
    10. Y33
    11. 70871
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 70872
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70873
    1. γονεῖς
    2. goneus
    3. parents
    4. parents
    5. 11180
    6. N····NMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. Y33
    11. 70874
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70875
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. But
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 70876
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 70877
    1. φανερωθῇ
    2. faneroō
    3. may be revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ revealed
    8. ˓may_be˒ revealed
    9. -
    10. Y33
    11. 70878
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70879
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····NNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 70880
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 70881
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 70882
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 70883
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70884

OET (OET-LV)Yaʸsous answered:
Neither this man sinned, nor the parents of_him.
[fn] But in_order_that the works of_ the _god may_be_revealed in him,


9:3 Traditionally, most translations have placed a comma here (which is also a good possibility—remember that the original Greek manuscripts contain no punctuation), but this interpretation is equally valid and perhaps gives a more acceptable interpretation.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “It wasn’t either this man or his parents that sinned.[fn] But so that God can work in him for others to see,


9:3 We just want to alert our readers here that we have divided the Greek sentences here in a way that’s different from the long-standing tradition. (The Greek originals have no punctuation, so either way is valid.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:1–5

Jesus and his followers saw a man who had been blind since he was born. Jesus’ followers thought this must have happened because of someone’s sin. So they asked Jesus whose sin had caused this man’s blindness. But Jesus said that no one had sinned to cause his blindness. Rather, he was born blind so that God’s power would be revealed.

9:3a

Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned,

Neither this man nor his parents sinned: This clause indicates that neither the man’s sin nor his parents’ sin caused him to be born blind. Translate this in a way that provides a natural answer to the question in 9:2a–b. This clause does not mean that the man and his parents had never sinned. It just means that their sin was not the cause of the man’s blindness. To avoid people wrongly understanding this clause, it may be necessary to say:

It was not the sin of this man or his parents that caused him to be blind

His blindness has nothing to do with his sins or his parents’ sins. (GNT)

No one’s sin caused his blindness!

9:3b

but this happened so that the works of God would be displayed in him.

but: The Greek text connects the clauses in 9:3b to the previous clause with a word that the BSB translates literally as but. This word connects a negative statement (9:3a) to a positive statement (9:3b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

this happened so that the works of God would be displayed in him: The Greek text does not include the clause this happened, although it is implied by the context. The BSB has supplied it to make the meaning clear. Supply an expression that is natural in this context. For example:

This man was born blind so that God’s power could be shown in him. (NCV)

He is blind so that God’s power might be seen at work in him. (GNT)

so that the works of God would be displayed in him: The Greek word that is translated so that introduces either the purpose or the result of the man being blind. The purpose or result was to show God’s works, that is, God’s deeds or acts, and therefore God’s power. Here are other ways to show this connection:

because of his blindness, you will see God work a miracle for him (CEV)

to show the power of God at work in him (JBP)

the works of God: This phrase here refers to something God does that shows his power. In the Greek it is plural, but in some languages it may be natural to use the singular. For example:

the work of God

God’s power (GNT)

would be displayed: This verb phrase is passive. It means that people will be able to see God, or God’s power, at work. There are at least two ways to translate this verb phrase:

Use the verb form that is natural in your language in this context.

in him: The pronoun him refers to the blind man. God did a miracle in him by healing his eyes. In some languages it may be more natural to translate this phrase in one of these ways:

through him

in his life (NIV)

through what happens to him (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ

in_order_that ˓may_be˒_revealed (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τά ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ)

John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [he was born blind so that the works of God might be revealed in him]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τά ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ)

Jesus is using of to describe works that are performed by God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the works done by God]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ

˓may_be˒_revealed (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τά ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I might reveal the works of God]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ

in him

Here, him could refer to: (1) the man’s body, especially his blind eyes. Alternate translation: [in his body] (2) the man’s body and spirit. Alternate translation: [in his body and spirit]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F70913; F70920; F70923; F70929; F70931; F70943
    11. 70868
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 70866
    1. Neither
    2. -
    3. 37770
    4. D
    5. oute
    6. C-·······
    7. neither
    8. neither
    9. D
    10. Y33
    11. 70869
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70870
    1. sinned
    2. sinned
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-IAA3··S
    6. sinned
    7. sinned
    8. -
    9. Y33
    10. 70871
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 70872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70873
    1. parents
    2. parents
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-····NMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. Y33
    10. 70874
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70875
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. But
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 70876
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 70877
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70879
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····NNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 70880
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 70882
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 70881
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 70882
    1. may be revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ revealed
    7. ˓may_be˒ revealed
    8. -
    9. Y33
    10. 70878
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 70883
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70884

OET (OET-LV)Yaʸsous answered:
Neither this man sinned, nor the parents of_him.
[fn] But in_order_that the works of_ the _god may_be_revealed in him,


9:3 Traditionally, most translations have placed a comma here (which is also a good possibility—remember that the original Greek manuscripts contain no punctuation), but this interpretation is equally valid and perhaps gives a more acceptable interpretation.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “It wasn’t either this man or his parents that sinned.[fn] But so that God can work in him for others to see,


9:3 We just want to alert our readers here that we have divided the Greek sentences here in a way that’s different from the long-standing tradition. (The Greek originals have no punctuation, so either way is valid.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:3 ©