Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) We_have_known that the god is_ not _hearing from_sinners, but if any may_be god-fearing, and may_be_doing the will of_him, he_is_hearing from_this one.
OET (OET-RV) We know that God doesn’t listen to sinners, but he listens to those who worship him and do what he wants.
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
We know that God does not listen to sinners,
We(incl) know that God does not listen to sinful people.
We(incl) all know that God does not answer people who disobey him.
We know that: This phrase here introduces a well-known truth. Everybody among the Jews accepted that God did not listen to sinners. The pronoun We can therefore be considered inclusive of the leaders and the blind man. For example:
We all know (NCV)
God does not listen to sinners: This clause means that God does not answer the prayers of sinful people, people who do not obey him. He hears them, but he does not accept them or give them what they request. The man implied that if Jesus was a sinner, God would not have answered his request to heal the man. However, because Jesus was not a sinner, God answered his request.
but He does listen to the one who worships Him and does His will.
God listens to a/the person who worships and obeys him.
But if people worship and obey him, God will answer their prayers.
but He does listen to the one who worships Him and does His will: This clause states that God does listen to a godly man. This means that he answers his prayers. It also implies that Jesus was a godly man, because God answered his prayer to heal the blind man. Here are other ways to translate this clause:
he listens to the godly man who does his will (NIV)
but rather he does listen to people who honor him and who do what he wants them to do
In some languages it may be natural to translate the positive statement first. For example:
31bWe know that God listens only to people who love and obey him. 31aGod doesn’t listen to sinners. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει
˱from˲_sinners & not ˓is˒_hearing & ˱from˲_this_‹one› ˱he˲_˓is˒_hearing
Here, hear and hears mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [does not heed sinners … he heeds this one]
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
OET (OET-LV) We_have_known that the god is_ not _hearing from_sinners, but if any may_be god-fearing, and may_be_doing the will of_him, he_is_hearing from_this one.
OET (OET-RV) We know that God doesn’t listen to sinners, but he listens to those who worship him and do what he wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.