Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:15

YHN (JHN) 9:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 71100
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 71101
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. they were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. ˱they˲ ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y33
    11. 71102
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. ˱they˲ ˓were˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 71103
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 71104
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 71105
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71106
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F71114
    11. 71107
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y33
    11. 71108
    1. ἀνέβλεψεν
    2. anablepō
    3. he received sight
    4. -
    5. 3080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ received_sight
    8. ˱he˲ received_sight
    9. -
    10. Y33; R71081
    11. 71109
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R71081
    10. 71110
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71111
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 71112
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 71113
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R71107
    11. 71114
    1. πηλόν
    2. pēlos
    3. clay
    4. -
    5. 40810
    6. N····AMS
    7. clay
    8. clay
    9. -
    10. Y33
    11. 71115
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 71116
    1. Ἐπέθηκεν
    2. epitithēmi
    3. He put on
    4. -
    5. 20070
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ put_on
    8. ˱he˲ put_on
    9. D
    10. Y33
    11. 71117
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 71118
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 71119
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 71120
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71121
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 71122
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 71123
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71124
    1. ἐνιψάμην
    2. niptō
    3. I washed
    4. washed
    5. 35380
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ washed
    8. ˱I˲ washed
    9. -
    10. Y33; R71081
    11. 71125
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71126
    1. βλέπω
    2. blepō
    3. I am seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    8. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    9. -
    10. Y33; R71081
    11. 71127

OET (OET-LV)Therefore again the Farisaios_party they_were_asking him also how he_received_sight.
And he said to_them:
He_put_on clay on the eyes of_me, and I_washed, and I_am_seeing.

OET (OET-RV)and because of this, some in the Pharisee party asked him how it was that now he could see. And he answered, “Well, he put a slurry on my eyes and when I washed them, I could see.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:13–17

The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.

9:15a

So the Pharisees also asked him how he had received his sight.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So in this context introduces a result. The people had brought the blind man to the Pharisees and told them that Jesus had healed him on a Sabbath. As a result the Pharisees began to question the blind man. Here is another way to translate this conjunction:

Therefore (NIV)

the Pharisees also asked him how he had received his sight: The Pharisees were concerned when they heard that the man was healed on a Sabbath. In order to get more information, they began to question the man.

Pharisees: The Pharisees were a strict Jewish religious group or party. See the note and how you translated this word in 9:13.

also: The word also here means the Pharisees questioned the man in addition to the people who questioned him in 9:10–12. Both sets of people questioned the man. For example:

the Pharisees too asked him how he had gained his sight (REB)

asked him: This phrase indicates that the Pharisees asked more than one question. They began a series of questions.

how he had received his sight: This phrase refers to the way the blind man had become able to see. The Pharisees wanted to know what had caused this, or how Jesus had done it.

received his sight: This phrase refers to the man’s receiving the ability to see. In some languages it is more natural to translate the noun sight using a verb. For example:

become able to see (JBP)

started to see

9:15b

The man answered, “He put mud on my eyes,

The man answered: The healed man responded to the Pharisees. Refer to these men in the way that is natural in your language.

He put mud on my eyes: The expression put mud on my eyes refers to Jesus’ action described in 9:6c. A different verb is used, but the meaning is the same.

9:15c

and I washed, and now I can see.”

and I washed, and now I can see: The Greek text says more literally “and I washed and I see.” Use the same verbs that you used in 9:7b, 11c. Connect these verbs in the way that is natural in your language for this context. For example:

and I washed, and I can see (NJB)

I washed my face, and now I can see. (GNT)

when I washed it off, I could see! (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι

again (Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν ἠρώτων αὐτόν καί οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς πηλόν Ἐπέθηκεν μού ἐπί τούς ὀφθαλμούς καί ἐνιψάμην καί βλέπω)

Here, again means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time the Pharisees questioned him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνέβλεψεν

˱he˲_received_sight

See how you translated a similar phrase in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: [he could see]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνιψάμην

˱I˲_washed

See how you translated washed in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: [I washed my eyes]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 71101
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 71100
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71106
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F71114
    11. 71107
    1. they were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ asking
    7. ˱they˲ ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y33
    10. 71102
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 71104
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 71105
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y33
    10. 71108
    1. he received sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ received_sight
    7. ˱he˲ received_sight
    8. -
    9. Y33; R71081
    10. 71109
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71111
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R71081
    10. 71110
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 71112
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R71107
    10. 71114
    1. He put on
    2. -
    3. 20070
    4. D
    5. epitithēmi
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ put_on
    8. ˱he˲ put_on
    9. D
    10. Y33
    11. 71117
    1. clay
    2. -
    3. 40810
    4. pēlos
    5. N-····AMS
    6. clay
    7. clay
    8. -
    9. Y33
    10. 71115
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 71120
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71121
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 71122
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 71118
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71124
    1. I washed
    2. washed
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ washed
    7. ˱I˲ washed
    8. -
    9. Y33; R71081
    10. 71125
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71126
    1. I am seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    7. ˱I˲ ˓am˒ seeing
    8. -
    9. Y33; R71081
    10. 71127

OET (OET-LV)Therefore again the Farisaios_party they_were_asking him also how he_received_sight.
And he said to_them:
He_put_on clay on the eyes of_me, and I_washed, and I_am_seeing.

OET (OET-RV)and because of this, some in the Pharisee party asked him how it was that now he could see. And he answered, “Well, he put a slurry on my eyes and when I washed them, I could see.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:15 ©