Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore again the Farisaios_party they_were_asking him also how he_received_sight.
And he said to_them:
He_put_on clay on the eyes of_me, and I_washed, and I_am_seeing.
OET (OET-RV) and because of this, some in the Pharisee party asked him how it was that now he could see. And he answered, “Well, he put a slurry on my eyes and when I washed them, I could see.”
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.
So the Pharisees also asked him how he had received his sight.
Then the Pharisees also asked him how he became able to see.
So the religious leaders asked the man how he was no longer blind.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So in this context introduces a result. The people had brought the blind man to the Pharisees and told them that Jesus had healed him on a Sabbath. As a result the Pharisees began to question the blind man. Here is another way to translate this conjunction:
Therefore (NIV)
the Pharisees also asked him how he had received his sight: The Pharisees were concerned when they heard that the man was healed on a Sabbath. In order to get more information, they began to question the man.
Pharisees: The Pharisees were a strict Jewish religious group or party. See the note and how you translated this word in 9:13.
also: The word also here means the Pharisees questioned the man in addition to the people who questioned him in 9:10–12. Both sets of people questioned the man. For example:
the Pharisees too asked him how he had gained his sight (REB)
asked him: This phrase indicates that the Pharisees asked more than one question. They began a series of questions.
how he had received his sight: This phrase refers to the way the blind man had become able to see. The Pharisees wanted to know what had caused this, or how Jesus had done it.
received his sight: This phrase refers to the man’s receiving the ability to see. In some languages it is more natural to translate the noun sight using a verb. For example:
become able to see (JBP)
started to see
The man answered, “He put mud on my eyes,
The man replied, “He put mud on my eyes.
The man told them that Jesus had put a paste on/over his closed eyes.
The man answered: The healed man responded to the Pharisees. Refer to these men in the way that is natural in your language.
He put mud on my eyes: The expression put mud on my eyes refers to Jesus’ action described in 9:6c. A different verb is used, but the meaning is the same.
and I washed, and now I can see.”
I washed it off and now I can see.”
“When I washed the paste from my eyes, I began to see,” he said.
and I washed, and now I can see: The Greek text says more literally “and I washed and I see.” Use the same verbs that you used in 9:7b, 11c. Connect these verbs in the way that is natural in your language for this context. For example:
and I washed, and I can see (NJB)
I washed my face, and now I can see. (GNT)
when I washed it off, I could see! (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι
again (Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν ἠρώτων αὐτόν καί οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν ὁ Δέ εἶπεν αὐτοῖς πηλόν Ἐπέθηκεν μού ἐπί τούς ὀφθαλμούς καί ἐνιψάμην καί βλέπω)
Here, again means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time the Pharisees questioned him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνέβλεψεν
˱he˲_received_sight
See how you translated a similar phrase in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: [he could see]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνιψάμην
˱I˲_washed
See how you translated washed in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: [I washed my eyes]
OET (OET-LV) Therefore again the Farisaios_party they_were_asking him also how he_received_sight.
And he said to_them:
He_put_on clay on the eyes of_me, and I_washed, and I_am_seeing.
OET (OET-RV) and because of this, some in the Pharisee party asked him how it was that now he could see. And he answered, “Well, he put a slurry on my eyes and when I washed them, I could see.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.