Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41
OET (OET-LV) the Yaʸsous Said to_him:
You_have_ both _seen him, and the one speaking with you is that one.
This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.
Here are some other examples for a heading for this section:
The man whom Jesus healed saw who Jesus was
Jesus makes the blind to see and those who see to be blind
Spiritual blindness
“You have already seen Him,” Jesus answered.
Jesus said, “You(sing) now have seen him.
Jesus replied, “You have not only seen him.
You have already seen Him: Jesus indicated to the man that the person he was looking at, Jesus himself, was the Son of Man. Here are other ways to translate this clause:
You have now seen him (NIV)
You are now/already looking at him.
“He is the One speaking with you.”
He is speaking with/to you(sing).”
but I, the one speaking with you(sing), am he.”
He is the One speaking with you: Jesus clearly declared that he himself was the Son of Man. Here are other ways to translate this clause:
indeed, it is he who is speaking to you (REB)
The Son of Man is the one talking with you (NCV)
In some languages it may be necessary to use a first-person pronoun, because Jesus was talking about himself. For example:
and I, the person speaking to you right now, am he
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καί ἑόρακας αὐτόν καί ὁ λαλῶν μετά σοῦ ἐκεῖνος ἐστίν)
Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form. Alternate translation: [and I, the one who is speaking with you, am that one]
OET (OET-LV) the Yaʸsous Said to_him:
You_have_ both _seen him, and the one speaking with you is that one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.