Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νίψαι & ἐνίψατο
wash & washed
Here, Jesus wanted the blind man to wash the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or wash his whole body. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and wash your eyes … washed his eyes]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
the pool ¬the ˱of˲_Siloam
Jesus is using of to describe a pool that is called Siloam. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the pool named Siloam]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
which /is_being/_translated /having_been/_sent_out
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means ‘Sent’]
Note 4 topic: writing-background
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
which /is_being/_translated /having_been/_sent_out
In this clause John provides a brief break in the storyline in order to explain to his readers what Siloam means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [which means ‘Sent’]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
which /is_being/_translated /having_been/_sent_out
John assumes that his readers will know that he is saying what the name Siloam means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [which is the Aramaic word for ‘Sent’]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
As the next verse suggests, the man came back to his home, not to Jesus. Your language may state “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [went back]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπων
seeing
Here, seeing means that the man became able to see before coming back. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [after becoming able to see]
9:7 Siloam, a pool at the south end of the city of Jerusalem, was the source of water for the ceremonies at the Festival of Shelters.
• Siloam means “sent”: This phrase contained a double meaning: Jesus, who has been sent by God (4:34; 5:23, 37; 7:28; 8:26; 12:44; 14:24), told the blind man to wash in the pool called “sent.”
OET (OET-LV) And he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.