Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:7

YHN (JHN) 9:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 70942
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R70868; Person=Jesus
    11. 70943
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70944
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R70841
    11. 70945
    1. νίψαι
    2. niptō
    3. wash
    4. -
    5. 35380
    6. VMAM2··S
    7. wash
    8. wash
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70946
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 70947
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70948
    1. κολυμβήθραν
    2. kolumbēthra
    3. pool
    4. -
    5. 28610
    6. N····AFS
    7. pool
    8. pool
    9. -
    10. Y33
    11. 70949
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 70950
    1. Σιλωάμ
    2. silōam
    3. of Silōam
    4. -
    5. 46110
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Silōam
    8. ˱of˲ Siloam
    9. U
    10. Location=Siloam; Y33
    11. 70951
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 70952
    1. νίψαι
    2. niptō
    3. -
    4. -
    5. 35380
    6. VMAM2··S
    7. wash
    8. wash
    9. -
    10. -
    11. 70953
    1. hos
    2. (which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 70954
    1. ἑρμηνεύεται
    2. hermēneuō
    3. is being translated
    4. -
    5. 20590
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ translated
    8. ˓is_being˒ translated
    9. -
    10. Y33
    11. 70955
    1. μεθερμηνεύεται
    2. methermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 31770
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ translated
    8. ˓is_being˒ translated
    9. -
    10. -
    11. 70956
    1. Ἀπεσταλμένος
    2. apostellō
    3. Having been sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ sent_out
    8. ˓having_been˒ sent_out
    9. T
    10. Y33
    11. 70957
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. he went away
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_away
    8. ˱he˲ went_away
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70958
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 70959
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 70960
    1. ἐνίψατο
    2. niptō
    3. washed
    4. -
    5. 35380
    6. VIAM3··S
    7. washed
    8. washed
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70961
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 70962
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70963
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMS
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 70964

OET (OET-LV)And he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.

OET (OET-RV)and told him to go and wash in the Siloam Pool.[fn]


9:7 Siloam means ‘to be sent out’.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:6–12

In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.

9:7a

Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”).

Then He told him: Jesus spoke to the blind man. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

He told him (NLT)

Go, wash in the Pool of Siloam: The word Go indicates that Jesus wanted the man to leave him and walk to the pool of Siloam. There Jesus wanted him to wash the mud off his face. In some languages it may be natural to make explicit that the man was to wash his face:

Go and wash your face in the Pool of Siloam (GNT)

in the Pool of Siloam: The words the Pool of Siloam refer to a pool of water that was near the temple in Jerusalem. The name of this pool was Siloam.This pool is also mentioned in Isaiah 8:6, where it is called “Shiloah.”

(which means “Sent”): This clause explains the name “Siloam.” This is a comment by the author, not by Jesus. The BSB therefore places it in parentheses. Translate it in a way that is natural in your language for background information. For example:

(this word means Sent) (NIV)

(Siloam means “sent”) (NLT)

(which is translated “sent”) (NET)

9:7b

So the man went and washed, and came back seeing.

So: The Greek word that the BSB translates as So can also be translated as “therefore.” Here it introduces what the man did as a result of what Jesus had just said.

the man went and washed: The pronoun the man refers to the man who was born blind. Refer to him in a way that is clear and natural in your language.

It may also be natural to supply information about where the man went and what he washed. For example:

the man went to the pool and washed his face

and came back seeing: The Greek words that the BSB translates as came back seeing are more literally “went seeing.” The context implies that he went home rather than back to Jesus. For example:

came home seeing (NIV)

General Comment on 9:7b

The man became able to see after he washed and before he went home. In some languages it may be natural to translate the verbs in the order in which they happened. For example:

Then he went to the pool and washed his face. Then he was able to see, and he went back home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νίψαι & ἐνίψατο

wash & washed

Jesus wanted the blind man to wash the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or wash his whole body. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and wash your eyes … washed his eyes]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)

Jesus is using of to describe a pool that is called Siloam. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the pool named Siloam]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means “Sent]

Note 4 topic: writing-background

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)

In this clause John provides a brief break in the storyline in order to explain to his readers what Siloam means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [which means “Sent]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Siloam means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [which is the Aramaic word for “Sent]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

As the next verse suggests, the man came back to his home, not to Jesus. Your language may state “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [went back]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπων

seeing

Here, seeing means that the man became able to see before he came back. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [after becoming able to see]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 70942
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R70868; Person=Jesus
    10. 70943
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70944
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R70841
    11. 70945
    1. wash
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-MAM2··S
    6. wash
    7. wash
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70946
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 70947
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70948
    1. pool
    2. -
    3. 28610
    4. kolumbēthra
    5. N-····AFS
    6. pool
    7. pool
    8. -
    9. Y33
    10. 70949
    1. of
    2. -
    3. 46110
    4. U
    5. silōam
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Silōam
    8. ˱of˲ Siloam
    9. U
    10. Location=Siloam; Y33
    11. 70951
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 70950
    1. Silōam
    2. -
    3. 46110
    4. U
    5. silōam
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Silōam
    8. ˱of˲ Siloam
    9. U
    10. Location=Siloam; Y33
    11. 70951
    1. (which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 70954
    1. is being translated
    2. -
    3. 20590
    4. hermēneuō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ translated
    7. ˓is_being˒ translated
    8. -
    9. Y33
    10. 70955
    1. Having been sent out
    2. -
    3. 6490
    4. T
    5. apostellō
    6. V-PEP·NMS
    7. ˓having_been˒ sent_out
    8. ˓having_been˒ sent_out
    9. T
    10. Y33
    11. 70957
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 70959
    1. he went away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ went_away
    7. ˱he˲ went_away
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70958
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 70960
    1. washed
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-IAM3··S
    6. washed
    7. washed
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70961
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 70962
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70963
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA·NMS
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 70964

OET (OET-LV)And he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.

OET (OET-RV)and told him to go and wash in the Siloam Pool.[fn]


9:7 Siloam means ‘to be sent out’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:7 ©