Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.
This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.
Here are other possible section headings:
Jesus cured a man who had always been blind
Jesus caused a blind man to begin to see
A man who had never seen anything began to see
In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.
Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”).
He told him, “Go, wash your(sing) face in the pool of Siloam” (Siloam means Sent).
and said to him, “Go to the pool called Siloam and wash off the paste” (the word/name Siloam means “sent”).
Then He told him: Jesus spoke to the blind man. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
He told him (NLT)
Go, wash in the Pool of Siloam: The word Go indicates that Jesus wanted the man to leave him and walk to the pool of Siloam. There Jesus wanted him to wash the mud off his face. In some languages it may be natural to make explicit that the man was to wash his face:
Go and wash your face in the Pool of Siloam (GNT)
in the Pool of Siloam: The words the Pool of Siloam refer to a pool of water that was near the temple in Jerusalem. The name of this pool was Siloam.This pool is also mentioned in Isaiah 8:6, where it is called “Shiloah.”
(which means “Sent”): This clause explains the name “Siloam.” This is a comment by the author, not by Jesus. The BSB therefore places it in parentheses. Translate it in a way that is natural in your language for background information. For example:
(this word means Sent) (NIV)
(Siloam means “sent”) (NLT)
(which is translated “sent”) (NET)
So the man went and washed, and came back seeing.
Then the blind man went and washed the mud off, and came home. And he was now able to see!
So the man went to the pool, washed his face and went home—no longer blind!
So: The Greek word that the BSB translates as So can also be translated as “therefore.” Here it introduces what the man did as a result of what Jesus had just said.
the man went and washed: The pronoun the man refers to the man who was born blind. Refer to him in a way that is clear and natural in your language.
It may also be natural to supply information about where the man went and what he washed. For example:
the man went to the pool and washed his face
and came back seeing: The Greek words that the BSB translates as came back seeing are more literally “went seeing.” The context implies that he went home rather than back to Jesus. For example:
came home seeing (NIV)
The man became able to see after he washed and before he went home. In some languages it may be natural to translate the verbs in the order in which they happened. For example:
Then he went to the pool and washed his face. Then he was able to see, and he went back home.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νίψαι & ἐνίψατο
wash & washed
Jesus wanted the blind man to wash the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or wash his whole body. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and wash your eyes … washed his eyes]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)
Jesus is using of to describe a pool that is called Siloam. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the pool named Siloam]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which means “Sent]
Note 4 topic: writing-background
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)
In this clause John provides a brief break in the storyline in order to explain to his readers what Siloam means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [which means “Sent]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τήν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὅ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν Οὖν καί ἐνίψατο καί ἦλθεν βλέπων)
John assumes that his readers will know that he is saying what the name Siloam means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [which is the Aramaic word for “Sent]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
As the next verse suggests, the man came back to his home, not to Jesus. Your language may state “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [went back]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπων
seeing
Here, seeing means that the man became able to see before he came back. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [after becoming able to see]
OET (OET-LV) And he_said to_him:
Be_going, wash in the pool of_ the _Silōam (which is_being_translated:
Having_been_sent_out).
Therefore he_went_away and washed, and came seeing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.