Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:11

YHN (JHN) 9:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 71021
    1. Ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. That one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 71022
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71023
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 71024
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. -
    10. 71025
    1. Ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. Man
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. D
    10. Y33
    11. 71026
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 71027
    1. λεγόμενος
    2. legō
    3. being called
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. Y33
    11. 71028
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 71029
    1. πηλόν
    2. pēlos
    3. clay
    4. -
    5. 40810
    6. N····AMS
    7. clay
    8. clay
    9. -
    10. Y33
    11. 71030
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. made
    8. made
    9. -
    10. Y33
    11. 71031
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71032
    1. ἐπέχρισεν
    2. epiχriō
    3. spread on
    4. spread
    5. 20250
    6. VIAA3··S
    7. spread_on
    8. spread_on
    9. -
    10. Y33
    11. 71033
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 71034
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71035
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 71036
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71037
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 71038
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 71039
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 71040
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R70841
    11. 71041
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 71042
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 71043
    1. κολυμβήθραν
    2. kolumbēthra
    3. -
    4. -
    5. 28610
    6. N····AFS
    7. pool
    8. pool
    9. -
    10. -
    11. 71044
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 71045
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 71046
    1. Σιλωάμ
    2. silōam
    3. Silōam
    4. Siloam
    5. 46110
    6. N····AMS
    7. Silōam
    8. Siloam
    9. U
    10. Location=Siloam; Y33
    11. 71047
    1. Σιλωάμ
    2. silōam
    3. -
    4. -
    5. 46110
    6. N····GMS
    7. Silōam
    8. Siloam
    9. U
    10. Location=Siloam
    11. 71048
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71049
    1. νίψαι
    2. niptō
    3. wash
    4. -
    5. 35380
    6. VMAM2··S
    7. wash
    8. wash
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 71050
    1. Ἀπελθών
    2. aperχomai
    3. Having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. S
    10. Y33
    11. 71051
    1. ἀπελθόν
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ went_away
    8. ˱I˲ went_away
    9. -
    10. -
    11. 71052
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 71053
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71054
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71055
    1. νιψάμενος
    2. niptō
    3. having washed
    4. washed
    5. 35380
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ washed
    8. ˓having˒ washed
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 71056
    1. ἐνιψάμην
    2. niptō
    3. -
    4. -
    5. 35380
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ washed
    8. ˱I˲ washed
    9. -
    10. -
    11. 71057
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71058
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. -
    11. 71059
    1. βλέπων
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMS
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. -
    11. 71060
    1. ἀνέβλεψα
    2. anablepō
    3. I received sight
    4. -
    5. 3080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ received_sight
    8. ˱I˲ received_sight
    9. -
    10. Y33; R70841
    11. 71061

OET (OET-LV)That one answered, Man which being_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) made clay, and spread_on the eyes of_me, and said to_me, that Be_going to the Silōam and wash.
Having_gone_away therefore and having_washed, I_received_sight.

OET (OET-RV)“A man named Yeshua made a slurry,” he said, “and spread it on my eyes and told me to go and wash at Siloam Pool. So I went and did it, and when I washed my eyes, I could see.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:6–12

In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.

9:11a

He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes,

He answered: The word He refers to the man who had been blind.

The man they call Jesus: This phrase identifies who healed the blind man. The verb call is passive and there are at least two ways to translate it:

made some mud and anointed my eyes: The man described how Jesus healed him. See how you refer to these actions in 9:6.

9:11b

and He told me to go to Siloam and wash.

and He told me to go to Siloam and wash: These words indicate that Jesus told the blind man to go and wash in the pool called Siloam. See the General Comment to see how to translate this expression using indirect speech. In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:

11aHe answered, “Someone named Jesus made some mud and spread it on my eyes. 11bHe told me to go and wash it off in Siloam Pool….”

wash: The word wash indicates that Jesus wanted the man to wash the mud off his eyes. See how you translated 9:7a, b. In some languages it may be natural to make explicit that Siloam was the name of a pool. For example:

wash it off in Siloam Pool (CEV)

General Comment on 9:11b

This clause contains a quotation inside a quotation. In some languages it may be natural to translate the inner direct quotation as an indirect quotation. For example:

told me to go to Siloam and wash my face. (GNT)

9:11c

So I went and washed and received my sight.”

So: The Greek word that the BSB translates as So here introduces what happened as a result of Jesus’ command to the blind man.

I went: The blind man obeyed Jesus and went to Siloam pool. It may be necessary to say explicitly where the man went. For example:

I went to the pool

washed and received my sight: The Greek expression that the BSB translates as washed and received my sight is more literally “washing, I saw.” It indicates that when the blind man washed the mud off his eyes, he could immediately see. For example:

as soon as I washed, I could see (GNT)

when I washed, I gained my sight (NJB)

When I did, I could see. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς

¬which ˓being˒_called Jesus

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom we call Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πηλὸν ἐποίησεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἐκεῖνος Ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλόν ἐποίησεν καί ἐπέχρισεν μού τούς ὀφθαλμούς καί εἶπεν μοί ὅτι Ὕπαγε εἰς τόν Σιλωάμ καί νίψαι Ἀπελθών οὖν καί νιψάμενος ἀνέβλεψα)

See how you translated a similar phrase in [9:6](../09/06.md). Alternate translation: [used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νίψαι & καὶ νιψάμενος

wash & (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἐκεῖνος Ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλόν ἐποίησεν καί ἐπέχρισεν μού τούς ὀφθαλμούς καί εἶπεν μοί ὅτι Ὕπαγε εἰς τόν Σιλωάμ καί νίψαι Ἀπελθών οὖν καί νιψάμενος ἀνέβλεψα)

See how you translated wash in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: [wash your eyes … and having washed my eyes]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνέβλεψα

˱I˲_received_sight

If your language does not use an abstract noun for the idea of sight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I could see]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. That one
    2. -
    3. 15650
    4. S
    5. ekeinos
    6. R-····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 71022
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 71021
    1. Man
    2. -
    3. 4440
    4. D
    5. anthrōpos
    6. N-····NMS
    7. man
    8. man
    9. D
    10. Y33
    11. 71026
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 71027
    1. being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ called
    7. ˓being˒ called
    8. -
    9. Y33
    10. 71028
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 71029
    1. made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. made
    7. made
    8. -
    9. Y33
    10. 71031
    1. clay
    2. -
    3. 40810
    4. pēlos
    5. N-····AMS
    6. clay
    7. clay
    8. -
    9. Y33
    10. 71030
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71032
    1. spread on
    2. spread
    3. 20250
    4. epiχriō
    5. V-IAA3··S
    6. spread_on
    7. spread_on
    8. -
    9. Y33
    10. 71033
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71035
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 71036
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 71034
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71037
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 71038
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 71039
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 71040
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y33; R70841
    11. 71041
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 71042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 71045
    1. Silōam
    2. Siloam
    3. 46110
    4. U
    5. silōam
    6. N-····AMS
    7. Silōam
    8. Siloam
    9. U
    10. Location=Siloam; Y33
    11. 71047
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71049
    1. wash
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-MAM2··S
    6. wash
    7. wash
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 71050
    1. Having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. S
    5. aperχomai
    6. V-PAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. S
    10. Y33
    11. 71051
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 71053
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71055
    1. having washed
    2. washed
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ washed
    7. ˓having˒ washed
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 71056
    1. I received sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ received_sight
    7. ˱I˲ received_sight
    8. -
    9. Y33; R70841
    10. 71061

OET (OET-LV)That one answered, Man which being_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) made clay, and spread_on the eyes of_me, and said to_me, that Be_going to the Silōam and wash.
Having_gone_away therefore and having_washed, I_received_sight.

OET (OET-RV)“A man named Yeshua made a slurry,” he said, “and spread it on my eyes and told me to go and wash at Siloam Pool. So I went and did it, and when I washed my eyes, I could see.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:11 ©