Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) That one answered, Man which being_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) made clay, and spread_on the eyes of_me, and said to_me, that Be_going to the Silōam and wash.
Having_gone_away therefore and having_washed, I_received_sight.
OET (OET-RV) “A man named Yeshua made a slurry,” he said, “and spread it on my eyes and told me to go and wash at Siloam Pool. So I went and did it, and when I washed my eyes, I could see.”
This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.
Here are other possible section headings:
Jesus cured a man who had always been blind
Jesus caused a blind man to begin to see
A man who had never seen anything began to see
In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes,
The man replied, “The man people call Jesus made some mud and put it on my eyes.
The man answered, “The man whose name is Jesus made a paste and smeared it over my closed eyes.
He answered: The word He refers to the man who had been blind.
The man they call Jesus: This phrase identifies who healed the blind man. The verb call is passive and there are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
Someone named Jesus (CEV)
Use an active verb. For example:
The man they call Jesus (NIV)
The man whose name is Jesus
made some mud and anointed my eyes: The man described how Jesus healed him. See how you refer to these actions in 9:6.
and He told me to go to Siloam and wash.
He told me to go to Siloam Pool and wash it off.
Then he told me to go and wash my face in the pool called Siloam.
and He told me to go to Siloam and wash: These words indicate that Jesus told the blind man to go and wash in the pool called Siloam. See the General Comment to see how to translate this expression using indirect speech. In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
11aHe answered, “Someone named Jesus made some mud and spread it on my eyes. 11bHe told me to go and wash it off in Siloam Pool….”
wash: The word wash indicates that Jesus wanted the man to wash the mud off his eyes. See how you translated 9:7a, b. In some languages it may be natural to make explicit that Siloam was the name of a pool. For example:
wash it off in Siloam Pool (CEV)
This clause contains a quotation inside a quotation. In some languages it may be natural to translate the inner direct quotation as an indirect quotation. For example:
told me to go to Siloam and wash my face. (GNT)
So I went and washed and received my sight.”
So I went and washed, and then I could see.”
So I went to Siloam, and when/after I washed my face I was able to see.”
So: The Greek word that the BSB translates as So here introduces what happened as a result of Jesus’ command to the blind man.
I went: The blind man obeyed Jesus and went to Siloam pool. It may be necessary to say explicitly where the man went. For example:
I went to the pool
washed and received my sight: The Greek expression that the BSB translates as washed and received my sight is more literally “washing, I saw.” It indicates that when the blind man washed the mud off his eyes, he could immediately see. For example:
as soon as I washed, I could see (GNT)
when I washed, I gained my sight (NJB)
When I did, I could see. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς
¬which ˓being˒_called Jesus
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom we call Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πηλὸν ἐποίησεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἐκεῖνος Ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλόν ἐποίησεν καί ἐπέχρισεν μού τούς ὀφθαλμούς καί εἶπεν μοί ὅτι Ὕπαγε εἰς τόν Σιλωάμ καί νίψαι Ἀπελθών οὖν καί νιψάμενος ἀνέβλεψα)
See how you translated a similar phrase in [9:6](../09/06.md). Alternate translation: [used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
νίψαι & καὶ νιψάμενος
wash & (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἐκεῖνος Ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλόν ἐποίησεν καί ἐπέχρισεν μού τούς ὀφθαλμούς καί εἶπεν μοί ὅτι Ὕπαγε εἰς τόν Σιλωάμ καί νίψαι Ἀπελθών οὖν καί νιψάμενος ἀνέβλεψα)
See how you translated wash in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: [wash your eyes … and having washed my eyes]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνέβλεψα
˱I˲_received_sight
If your language does not use an abstract noun for the idea of sight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I could see]
OET (OET-LV) That one answered, Man which being_called Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) made clay, and spread_on the eyes of_me, and said to_me, that Be_going to the Silōam and wash.
Having_gone_away therefore and having_washed, I_received_sight.
OET (OET-RV) “A man named Yeshua made a slurry,” he said, “and spread it on my eyes and told me to go and wash at Siloam Pool. So I went and did it, and when I washed my eyes, I could see.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.