Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:9

YHN (JHN) 9:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἄλλοι
    2. allos
    3. Others
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. S
    10. Y33
    11. 70987
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 70988
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 70989
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33
    11. 70990
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 70991
    1. ἄλλοι
    2. allos
    3. others
    4. others
    5. 2430
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. Y33
    11. 70992
    1. ἕτεροι
    2. heteros
    3. -
    4. -
    5. 20870
    6. R····NMP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. -
    11. 70993
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 70994
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 70995
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. No
    4. -
    5. 37800
    6. I·······
    7. no
    8. no
    9. D
    10. Y33
    11. 70996
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 70997
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 70998
    1. ὅμοιος
    2. homoios
    3. similar
    4. similar
    5. 36640
    6. S····NMS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y33
    11. 70999
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R70984
    11. 71000
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 71001
    1. Ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. That one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 71002
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71003
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 71004
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 71005
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R70841
    11. 71006
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. Y33
    11. 71007

OET (OET-LV)Others were_saying, that This he_is, others were_saying:
No, but he_is similar to_him.
That one was_saying, that I am he.

OET (OET-RV)And indeed, some were saying, “Yes, this is him.” But others were saying, “No, but he looks quite similar.”
¶ And the man said, “I am him.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:6–12

In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.

9:9a

Some claimed that he was,

Some claimed that he was: The word Some refers to some of the people mentioned in 9:8a. They were people who were familiar with the blind beggar. Here is another way to translate this phrase:

Some of them said (GW)

he was: In this sentence the people were saying that this man was the same as the blind beggar. Use the expression that is natural in your language to identify someone in this way. For example:

He’s the one. (GW)

It is him all right.In English the correct form “It is he” is almost never used in conversation. Since this is a conversation, use conversational forms that are natural in your language.

General Comment on 9:9a

In some languages it may be natural to translate this short comment as an indirect quotation. For example:

Some said he was (NLT)

Some thought it was the same man.

Some agreed that he was.

9:9b

but others said, “No, he just looks like him.”

but others said: The word others refers to some other people who had known the blind man, not the ones who spoke in 9:9a.

No: The word No indicates that they did not think that this was the man who used to beg. Use an expression that is natural for disagreeing with or rejecting a suggestion.

he just looks like him: These people thought that this man and the blind man looked very much alike. They were not the same individual but they just looked like one another. For example:

he only looks like him (NIV)

but he’s very like him (JBP)

rather they just look alike

General Comment on 9:8b

In some languages it may be natural to translate some or all of this direct quotation as an indirect quotation. For example:

But the others denied it. “He is only like him,” they said.

But others disagreed. They thought that he just looked like the blind man.

while other said he only looked like him (CEV)

9:9c

But the man kept saying, “I am the one.”

But the man kept saying: The Greek phrase that the BSB translates as the man kept saying emphasizes the phrase the man. This emphasis contrasts the man with the other people who were discussing him. For example:

But he himself insisted (NIV)

The man himself said (NCV)

I am the one: In this clause, the man was identifying himself as the blind beggar. Here are other ways to translate this clause:

I am that man. (CEV)

That was me.In spoken English the correct grammatical form “It/That was I” is almost never used. Use the conversational form that is natural in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Others
    2. -
    3. 2430
    4. S
    5. allos
    6. R-····NMP
    7. others
    8. others
    9. S
    10. Y33
    11. 70987
    1. were saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 70988
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 70989
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y33
    11. 70990
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 70991
    1. others
    2. others
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. Y33
    10. 70992
    1. were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 70995
    1. No
    2. -
    3. 37800
    4. D
    5. ouχi
    6. I-·······
    7. no
    8. no
    9. D
    10. Y33
    11. 70996
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 70997
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 71001
    1. similar
    2. similar
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-····NMS
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y33
    10. 70999
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R70984
    10. 71000
    1. That one
    2. -
    3. 15650
    4. S
    5. ekeinos
    6. R-····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 71002
    1. was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 71004
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 71005
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33; R70841
    11. 71006
    1. am he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am ‹he›
    7. am ‹he›
    8. -
    9. Y33
    10. 71007

OET (OET-LV)Others were_saying, that This he_is, others were_saying:
No, but he_is similar to_him.
That one was_saying, that I am he.

OET (OET-RV)And indeed, some were saying, “Yes, this is him.” But others were saying, “No, but he looks quite similar.”
¶ And the man said, “I am him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:9 ©