Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Others were_saying, that This he_is, others were_saying:
No, but he_is similar to_him.
That one was_saying, that I am he.
OET (OET-RV) And indeed, some were saying, “Yes, this is him.” But others were saying, “No, but he looks quite similar.”
¶ And the man said, “I am him.”
This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.
Here are other possible section headings:
Jesus cured a man who had always been blind
Jesus caused a blind man to begin to see
A man who had never seen anything began to see
In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.
Some claimed that he was,
Some said, “Yes, that is the same man.”
Some of the people said, “Yes, that is the man who used to beg.”
Some claimed that he was: The word Some refers to some of the people mentioned in 9:8a. They were people who were familiar with the blind beggar. Here is another way to translate this phrase:
Some of them said (GW)
he was: In this sentence the people were saying that this man was the same as the blind beggar. Use the expression that is natural in your language to identify someone in this way. For example:
He’s the one. (GW)
It is him all right.In English the correct form “It is he” is almost never used in conversation. Since this is a conversation, use conversational forms that are natural in your language.
In some languages it may be natural to translate this short comment as an indirect quotation. For example:
Some said he was (NLT)
Some thought it was the same man.
Some agreed that he was.
but others said, “No, he just looks like him.”
Other people said, “No, that is someone else/different who looks like him.”
Others said, “He/This is not the man who used to beg. He just/only looks like him.”
but others said: The word others refers to some other people who had known the blind man, not the ones who spoke in 9:9a.
No: The word No indicates that they did not think that this was the man who used to beg. Use an expression that is natural for disagreeing with or rejecting a suggestion.
he just looks like him: These people thought that this man and the blind man looked very much alike. They were not the same individual but they just looked like one another. For example:
he only looks like him (NIV)
but he’s very like him (JBP)
rather they just look alike
In some languages it may be natural to translate some or all of this direct quotation as an indirect quotation. For example:
But the others denied it. “He is only like him,” they said.
But others disagreed. They thought that he just looked like the blind man.
while other said he only looked like him (CEV)
But the man kept saying, “I am the one.”
He himself said, “I am the man who was blind.”
But the man himself insisted, “I really am that man/beggar.”
But the man kept saying: The Greek phrase that the BSB translates as the man kept saying emphasizes the phrase the man. This emphasis contrasts the man with the other people who were discussing him. For example:
But he himself insisted (NIV)
The man himself said (NCV)
I am the one: In this clause, the man was identifying himself as the blind beggar. Here are other ways to translate this clause:
I am that man. (CEV)
That was me.In spoken English the correct grammatical form “It/That was I” is almost never used. Use the conversational form that is natural in your language.
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
OET (OET-LV) Others were_saying, that This he_is, others were_saying:
No, but he_is similar to_him.
That one was_saying, that I am he.
OET (OET-RV) And indeed, some were saying, “Yes, this is him.” But others were saying, “No, but he looks quite similar.”
¶ And the man said, “I am him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.