Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
¶ The people led to the Pharisees the man who used to be blind.
¶ The people then took the man who was previously blind to meet their religious leaders belonging to the Pharisee group.
They brought to the Pharisees the man who had been blind: This clause begins a new phase in the story. The people in the story move to a different place. The neighbors and friends who were talking to the former beggar now led him to the Pharisees. Refer to them in a way that is natural in your language. For example:
The people led the man who had formerly been blind to the Pharisees.
brought to the Pharisees: The people told the healed man that he should go with them to talk to the Jewish leaders. The text does not say whether or not he went willingly. Try to translate this phrase using an ambiguous expression that does not indicate whether they forced the man to go. For example:
led to the Pharisees
the Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi people/members
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
men belonging to the Farise religious sect/group
See how you translated this word in 1:24 and see the note there.
the man who had been blind: This expression refers to the man whom Jesus healed. The phrase had been blind means that he was blind before that time, but not anymore. Refer to him in a way that is natural in your language. For example:
the man who had formerly been blind (NRSV)
the man who was healed of blindness
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἄγουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἄγουσιν αὐτόν πρός τούς Φαρισαίους τόν ποτέ τυφλόν)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.