Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:13

YHN (JHN) 9:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. -
    11. 71073
    1. Ἄγουσιν
    2. agō
    3. They are bringing
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    9. PS
    10. Y33; R70967; R70971
    11. 71074
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 71075
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 71076
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71077
    1. Φαρισαίους
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····AMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 71078
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71079
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y33
    11. 71080
    1. τυφλόν
    2. tuflos
    3. blind man
    4. man blind
    5. 51850
    6. S····AMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. Y33; F71097; F71109; F71110; F71125; F71127
    11. 71081

OET (OET-LV)They_are_bringing him to the Farisaios_party, the once blind man.

OET (OET-RV)Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:13–17

The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.

9:13

They brought to the Pharisees the man who had been blind.

They brought to the Pharisees the man who had been blind: This clause begins a new phase in the story. The people in the story move to a different place. The neighbors and friends who were talking to the former beggar now led him to the Pharisees. Refer to them in a way that is natural in your language. For example:

The people led the man who had formerly been blind to the Pharisees.

brought to the Pharisees: The people told the healed man that he should go with them to talk to the Jewish leaders. The text does not say whether or not he went willingly. Try to translate this phrase using an ambiguous expression that does not indicate whether they forced the man to go. For example:

led to the Pharisees

the Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Here are some ways to translate this word:

See how you translated this word in 1:24 and see the note there.

the man who had been blind: This expression refers to the man whom Jesus healed. The phrase had been blind means that he was blind before that time, but not anymore. Refer to him in a way that is natural in your language. For example:

the man who had formerly been blind (NRSV)

the man who was healed of blindness

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἄγουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Ἄγουσιν αὐτόν πρός τούς Φαρισαίους τόν ποτέ τυφλόν)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They are bringing
    2. -
    3. 710
    4. PS
    5. agō
    6. V-IPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓are˒ bringing
    9. PS
    10. Y33; R70967; R70971
    11. 71074
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 71075
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 71076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71077
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····AMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 71078
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71079
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y33
    10. 71080
    1. blind man
    2. man blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····AMS
    6. blind ‹man›
    7. blind ‹man›
    8. -
    9. Y33; F71097; F71109; F71110; F71125; F71127
    10. 71081

OET (OET-LV)They_are_bringing him to the Farisaios_party, the once blind man.

OET (OET-RV)Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:13 ©