Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:39

YHN (JHN) 9:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71630
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 71631
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 71632
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F71666; F71670
    11. 71633
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. -
    11. 71634
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 71635
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgement
    4. judgement
    5. 29170
    6. N····ANS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y33
    11. 71636
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 71637
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. -
    11. 71638
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 71639
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 71640
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 71641
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 71642
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33
    11. 71643
    1. ἐλήλυθα
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ come
    8. ˓have˒ come
    9. -
    10. -
    11. 71644
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 71645
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 71646
    1. μή
    2. not
    3. can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71647
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. Y33
    11. 71648
    1. βλέπωσιν
    2. blepō
    3. may be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ seeing
    8. ˓may_be˒ seeing
    9. -
    10. Y33
    11. 71649
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71650
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 71651
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 71652
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. Y33
    11. 71653
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 71654
    1. γένωνται
    2. ginomai
    3. may become
    4. become
    5. 10960
    6. VSAM3··P
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 71655

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said, I came into the this world for judgement, in_order_that the ones not seeing, may_be_seeing, and the ones seeing, may_become blind.

OET (OET-RV)Yeshua said, “I came into this world to dispense judgement, so that the people who can’t see will be able to see, and so that the ones who can see will become blind.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:35–41: The blind man could see but the Pharisees could not see who Jesus was

This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.

Here are some other examples for a heading for this section:

The man whom Jesus healed saw who Jesus was

Jesus makes the blind to see and those who see to be blind

Spiritual blindness

9:39a

Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world,

For judgment I have come into this world: Jesus indicated that he came to the world for the world to be judged. This was the result or perhaps the purpose of his coming. But Jesus did not say here that he would be the judge, and in 3:17 and 12:47 he said that he did not come to judge. Therefore, it is important that you do not say here that Jesus came to judge. (You should not follow GNT where it says, “I came to this world to judge.”)

The idea seems to be that Jesus came and offered salvation. As a result, some people believed him and were saved and others rejected him and were judged. Here are other ways to translate this clause:

I came into this world so that the world could be judged. (NCV)

People will be judged because I came to this world

For judgment: The word judgment here refers to deciding whether someone is guilty or innocent. People are divided into two groups: believers and unbelievers. The Greek text emphasizes the phrase For judgment. Here are some ways that you can indicate this emphasis:

It is for judgment that I have come into this world (REB)

The reason that I came to this world is so that people will be judged/separated

In some languages it may be natural to make explicit who would judge and who would be judged. It is important that you do not say that Jesus would judge. That is because John 3:17 and 12:47 both say that he did not come to judge. For example:

Because I came into this world, God will judge the people here

I came to this world that God may judge/separate people

9:39b–c

so that the blind may see and those who see may become blind: These clauses describe both the purpose and the result of the judging. This judgment has two results, one positive and one negative. Spiritually blind people become able to see, but people who can already see spiritually (or think they can) become blind.

Although Jesus had just healed a man who was literally blind, here he spoke mainly about people who were spiritually blind. For example, Jesus did not come so that people who could physically see would become blind. However, Isaiah 6:9–10 does talk about God’s messenger causing people to become spiritually blind. Jesus quoted these words in Matthew 13:14–15, applying them to his own ministry. You may want to write a footnote to explain what Jesus meant in these clauses. Consider how you can help your readers understand that Jesus spoke figuratively here. For example:

As for those who do not know God, they are compared to a blind person, I will remove their blindness. But those who say that they know God, I will show that they are still blind.Adapted from the Kankanaey Back Translation.

9:39b

so that the blind may see

so that the blind may see: The words so that here introduce the purpose of Christ’s coming into the world. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

I came so that the blind would see (NCV)

I am here to give sight to the blind (CEV)

the blind may see: Although Jesus did heal physically blind people, this phrase refers mainly to people who are spiritually blind. That is because 9:39c can only refer to people becoming spiritually blind. The phrase the blind refers to those who know that they need help to see the truth. Christ is the light of the world, and only people who believe in him can truly see (see 9:5b). If it is not understood that Jesus spoke mainly figuratively, you may need to make the meaning more explicit. For example:

those who do not know God, who are compared to people who do not see, may become able to see

the person who knows that his ability to understand is made blind, I will heal him so that he can understand well

the people who do not see/know the truth about God, and so are like those who cannot see, will see

9:39c

and those who see may become blind.”

and those who see may become blind: This clause indicates the second purpose of Jesus’ coming to earth. When the Jewish leaders rejected the light (Jesus), they showed that they were spiritually blind. In other words, Jesus’ coming caused them to become even blinder than they were before. This had to happen because they rejected the only true light, the light of the world (9:5b). In your translation it may be necessary to indicate some of the meaning of the metaphor. For example:

and those who say “We know God,” I will show that they are blind

and those who say that their ability to understand spiritual things has not become blind, his ability to understand will become more blind

and the people who say that they see because they think that they see/know the truth about God, they will become blind

those who see: This phrase here refers to the Jewish leaders, who felt confident that they could see. They could see physically, and they thought that they could see spiritually. They thought that they clearly understood God. They thought that they knew what God was like and what his rules were, and they were proud about that. They were proud of their knowledge of God and his law, but they did not truly know God. For example:

those who think they see (NLT)

may become blind: This phrase is a metaphor. With this metaphor Jesus compared not believing to being blind. These people reject the only true light, because they think they do not need it. In this way they confirm their own spiritual blindness.

General Comment on 9:39a–c

In your translation it should be clear that the judgment spoken of in 9:39a is described in 9:39b, c. Here are ways to indicate this:

I came into this world so that the world could be judged. I came so that the blind would see and so that those who see will become blind. (NCV)

It is for judgment that I have come into this world—to give sight to the sightless and to make blind those who see. (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κρίμα

for judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [In order to judge]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται

in_order_that the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς εἰς κρίμα ἐγώ εἰς τόν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μή βλέποντες βλέπωσιν καί οἱ βλέποντες τυφλοί γένωνται)

Here, not seeing, see, seeing, and become blind are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If these uses of these words would confuse your readers, you could use similes or express the meaning plainly. Alternate translation: [so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind] or [so that those who recognize that they don’t know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται

in_order_that the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς εἰς κρίμα ἐγώ εἰς τόν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μή βλέποντες βλέπωσιν καί οἱ βλέποντες τυφλοί γένωνται)

Here, so that could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus’ judgment, which may require starting a new sentence. Alternate translation: [The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind] (2) the rest of the verse is an explanation of the judgment Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: [That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71630
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 71632
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F71666; F71670
    11. 71633
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 71631
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 71637
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33
    10. 71643
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 71639
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 71640
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 71642
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 71641
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 71635
    1. judgement
    2. judgement
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····ANS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y33
    10. 71636
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 71645
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 71646
    1. not
    2. can't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 71647
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA·NMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. Y33
    10. 71648
    1. may be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ seeing
    7. ˓may_be˒ seeing
    8. -
    9. Y33
    10. 71649
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71650
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 71651
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA·NMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. Y33
    10. 71653
    1. may become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··P
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 71655
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 71654

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said, I came into the this world for judgement, in_order_that the ones not seeing, may_be_seeing, and the ones seeing, may_become blind.

OET (OET-RV)Yeshua said, “I came into this world to dispense judgement, so that the people who can’t see will be able to see, and so that the ones who can see will become blind.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:39 ©