Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said, I came into the this world for judgement, in_order_that the ones not seeing, may_be_seeing, and the ones seeing, may_become blind.
OET (OET-RV) Yeshua said, “I came into this world to dispense judgement, so that the people who can’t see will be able to see, and so that the ones who can see will become blind.”
This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.
Here are some other examples for a heading for this section:
The man whom Jesus healed saw who Jesus was
Jesus makes the blind to see and those who see to be blind
Spiritual blindness
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world,
Jesus said, “People will be judged because I came to this world,
Jesus said, “I came into this world so that the world could be judged. (NCV)
For judgment I have come into this world: Jesus indicated that he came to the world for the world to be judged. This was the result or perhaps the purpose of his coming. But Jesus did not say here that he would be the judge, and in 3:17 and 12:47 he said that he did not come to judge. Therefore, it is important that you do not say here that Jesus came to judge. (You should not follow GNT where it says, “I came to this world to judge.”)
The idea seems to be that Jesus came and offered salvation. As a result, some people believed him and were saved and others rejected him and were judged. Here are other ways to translate this clause:
I came into this world so that the world could be judged. (NCV)
People will be judged because I came to this world
For judgment: The word judgment here refers to deciding whether someone is guilty or innocent. People are divided into two groups: believers and unbelievers. The Greek text emphasizes the phrase For judgment. Here are some ways that you can indicate this emphasis:
It is for judgment that I have come into this world (REB)
The reason that I came to this world is so that people will be judged/separated
In some languages it may be natural to make explicit who would judge and who would be judged. It is important that you do not say that Jesus would judge. That is because John 3:17 and 12:47 both say that he did not come to judge. For example:
Because I came into this world, God will judge the people here
I came to this world that God may judge/separate people
so that the blind may see and those who see may become blind: These clauses describe both the purpose and the result of the judging. This judgment has two results, one positive and one negative. Spiritually blind people become able to see, but people who can already see spiritually (or think they can) become blind.
Although Jesus had just healed a man who was literally blind, here he spoke mainly about people who were spiritually blind. For example, Jesus did not come so that people who could physically see would become blind. However, Isaiah 6:9–10 does talk about God’s messenger causing people to become spiritually blind. Jesus quoted these words in Matthew 13:14–15, applying them to his own ministry. You may want to write a footnote to explain what Jesus meant in these clauses. Consider how you can help your readers understand that Jesus spoke figuratively here. For example:
As for those who do not know God, they are compared to a blind person, I will remove their blindness. But those who say that they know God, I will show that they are still blind.Adapted from the Kankanaey Back Translation.
so that the blind may see
so that the blind people will see
I came so that those who cannot see will be able to see,
so that the blind may see: The words so that here introduce the purpose of Christ’s coming into the world. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
I came so that the blind would see (NCV)
I am here to give sight to the blind (CEV)
the blind may see: Although Jesus did heal physically blind people, this phrase refers mainly to people who are spiritually blind. That is because 9:39c can only refer to people becoming spiritually blind. The phrase the blind refers to those who know that they need help to see the truth. Christ is the light of the world, and only people who believe in him can truly see (see 9:5b). If it is not understood that Jesus spoke mainly figuratively, you may need to make the meaning more explicit. For example:
those who do not know God, who are compared to people who do not see, may become able to see
the person who knows that his ability to understand is made blind, I will heal him so that he can understand well
the people who do not see/know the truth about God, and so are like those who cannot see, will see
and those who see may become blind.”
and those who think they see will become blind.”
but as for those who say that they can see, they will become blind.”
and those who see may become blind: This clause indicates the second purpose of Jesus’ coming to earth. When the Jewish leaders rejected the light (Jesus), they showed that they were spiritually blind. In other words, Jesus’ coming caused them to become even blinder than they were before. This had to happen because they rejected the only true light, the light of the world (9:5b). In your translation it may be necessary to indicate some of the meaning of the metaphor. For example:
and those who say “We know God,” I will show that they are blind
and those who say that their ability to understand spiritual things has not become blind, his ability to understand will become more blind
and the people who say that they see because they think that they see/know the truth about God, they will become blind
those who see: This phrase here refers to the Jewish leaders, who felt confident that they could see. They could see physically, and they thought that they could see spiritually. They thought that they clearly understood God. They thought that they knew what God was like and what his rules were, and they were proud about that. They were proud of their knowledge of God and his law, but they did not truly know God. For example:
those who think they see (NLT)
may become blind: This phrase is a metaphor. With this metaphor Jesus compared not believing to being blind. These people reject the only true light, because they think they do not need it. In this way they confirm their own spiritual blindness.
In your translation it should be clear that the judgment spoken of in 9:39a is described in 9:39b, c. Here are ways to indicate this:
I came into this world so that the world could be judged. I came so that the blind would see and so that those who see will become blind. (NCV)
It is for judgment that I have come into this world—to give sight to the sightless and to make blind those who see. (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κρίμα
for judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [In order to judge]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται
in_order_that the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς εἰς κρίμα ἐγώ εἰς τόν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μή βλέποντες βλέπωσιν καί οἱ βλέποντες τυφλοί γένωνται)
Here, not seeing, see, seeing, and become blind are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If these uses of these words would confuse your readers, you could use similes or express the meaning plainly. Alternate translation: [so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind] or [so that those who recognize that they don’t know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται
in_order_that the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς εἰς κρίμα ἐγώ εἰς τόν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μή βλέποντες βλέπωσιν καί οἱ βλέποντες τυφλοί γένωνται)
Here, so that could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus’ judgment, which may require starting a new sentence. Alternate translation: [The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind] (2) the rest of the verse is an explanation of the judgment Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: [That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind]
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said, I came into the this world for judgement, in_order_that the ones not seeing, may_be_seeing, and the ones seeing, may_become blind.
OET (OET-RV) Yeshua said, “I came into this world to dispense judgement, so that the people who can’t see will be able to see, and so that the ones who can see will become blind.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.