Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
OET (OET-LV) The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.
OET (OET-RV) “If you were blind,” Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.
This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.
Here are some other examples for a heading for this section:
The man whom Jesus healed saw who Jesus was
Jesus makes the blind to see and those who see to be blind
Spiritual blindness
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin.
Jesus said, “If you admitted that you(plur) were truly/really blind, you(plur) would not be guilty of sin.
Jesus said, “If you(plur) confessed your(plur) true/spiritual blindness, God would not judge you(plur) to be sinful/guilty.
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin: This sentence refers to an unreal situation. It states what was not the actual situation. It seems to imply that the Pharisees were not blind. However, Jesus was really saying that they did not admit that they were blind. That contrasts with “you claim you can see ” in 9:41b. If they would admit that they were blind, then God would forgive them. Consider how it is natural in your language to refer to such unreal situations. You may want to see how you translated the unreal situation in 9:33.
If you were blind: The word If in this context introduces an unfulfilled condition. The condition that was not fulfilled is that they were not blind in the sense of those who did not see in 9:39b. They did not realize that they needed Jesus’ help in order to see spiritual truth. So because they thought that they could see, Jesus could not heal their spiritual blindness. In some languages it may be necessary to make this explicit:
If you admitted that you are really blind
If you confessed your spiritual/real blindness
you: The pronoun you is plural and refers to the Pharisees and other religious leaders opposed to Jesus.
would not be guilty of sin: The phrase be guilty of sin here refers to God considering someone guilty, that is, responsible for their sin. Here are other ways to translate this phrase:
would not be guilty (GNT)
you wouldn’t be sinners (GW)
But since you claim you can see, your guilt remains.”
But now that you(plur) say, “We(excl) can see,” you(plur) remain sinful/guilty.
But since you(plur) say/boast that you(plur) can see the truth, you(plur) are still guilty.
But God will not forgive your(plur) sin when you(plur) say that you(plur) can see without my light.
But since you claim you can see, your guilt remains: The religious leaders claimed that they already had spiritual sight, meaning that they understood and knew God and his will. Because they believed that they could already see, they would not accept healing for their blindness. Their pride made it impossible. They refused to ask for spiritual healing, for help and forgiveness, and so they remained guilty of their sin. Here are other ways to translate this sentence:
But now you say, ‘We see,’ so you continue to be sinners. (GW)
but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains (ESV)
But since: The Greek phrase that the BSB translates as But since here introduces the real situation. It also contrasts the unreal situation (and its consequence) in 9:41a with the real situation (and its consequence) in 9:41b. The word since introduces what is true. Here are other ways to translate this phrase:
However, because you say that you can see, you are still guilty.
But the truth is that you say, ‘We see,’ so you are still guilty.
you claim: The word you is masculine plural and refers to the Jewish leaders who were speaking to Jesus.
your guilt remains: This clause indicates that the Jewish leaders continued to be guilty of their sin. They had not asked for or received forgiveness.
Here are other ways to translate this clause:
this means that you are still guilty (GNT)
you continue to be sinners (GW)
God does/can not forgive your sins
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:
But you remain guilty because you claim you can see. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)
See how you translated blind in [9:39–40](../09/39.md). Alternate translation: [If you did not know God’s truth, you would have no sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
not (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)
In these two phrases, Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you would not be sinful … You are still sinful]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)
See how you translated see in [9:39](../09/39.md). Alternate translation: [you say, ‘We know God’s truth.’ Your sin remains]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [you say that you see, so your sin remains]
OET (OET-LV) The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.
OET (OET-RV) “If you were blind,” Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.