Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.
OET (OET-RV) “If you were blind,” Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν
if blind ˱you_all˲_were not ¬wishfully ˱you_all˲_/were/_having sin
See how you translated blind in 9:39–40. Alternate translation: [If you did not know God’s truth, you would have no sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
not ¬wishfully ˱you_all˲_/were/_having sin & the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining
In these two phrases, Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you would not be sinful … You are still sinful]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
˱you_all˲_/are/_saying ¬that ˱we˲_/are/_seeing the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining
See how you translated see in 9:39. Alternate translation: [you say, ‘We know God’s truth.’ Your sin remains]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει
˱you_all˲_/are/_saying ¬that ˱we˲_/are/_seeing the sin ˱of˲_you_all /is/_remaining
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [you say that you see, so your sin remains]
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
OET (OET-LV) The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.
OET (OET-RV) “If you were blind,” Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.