Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

OET interlinear YHN (JHN) 9:41

YHN (JHN) 9:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 71677
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 71678
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71679
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 71680
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F71709
    11. 71681
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 71682
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 71683
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 71684
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71685
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 71686
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 71687
    1. εἴχετε
    2. eχō
    3. you all were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71688
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y33
    11. 71689
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 71690
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 71691
    1. λέγετε
    2. legō
    3. you all are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71692
    1. λέγεται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    9. -
    10. -
    11. 71693
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 71694
    1. Βλέπομεν
    2. blepō
    3. We are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y33; R71661
    11. 71695
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71696
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71697
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 71698
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. ¬who/which/what/that
    7. ¬who/which/what/that
    8. -
    9. -
    10. 71699
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 71700
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y33
    11. 71701
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. -
    11. 71702
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. ¬who/which/what/that
    7. ¬who/which/what/that
    8. -
    9. -
    10. 71703
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71704
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. remains
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 71705
    1. μένουσιν
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ remaining
    8. ˓are˒ remaining
    9. -
    10. -
    11. 71706

OET (OET-LV)The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.

OET (OET-RV)If you were blind,Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:35–41: The blind man could see but the Pharisees could not see who Jesus was

This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.

Here are some other examples for a heading for this section:

The man whom Jesus healed saw who Jesus was

Jesus makes the blind to see and those who see to be blind

Spiritual blindness

9:41a

“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin.

“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin: This sentence refers to an unreal situation. It states what was not the actual situation. It seems to imply that the Pharisees were not blind. However, Jesus was really saying that they did not admit that they were blind. That contrasts with “you claim you can see ” in 9:41b. If they would admit that they were blind, then God would forgive them. Consider how it is natural in your language to refer to such unreal situations. You may want to see how you translated the unreal situation in 9:33.

If you were blind: The word If in this context introduces an unfulfilled condition. The condition that was not fulfilled is that they were not blind in the sense of those who did not see in 9:39b. They did not realize that they needed Jesus’ help in order to see spiritual truth. So because they thought that they could see, Jesus could not heal their spiritual blindness. In some languages it may be necessary to make this explicit:

If you admitted that you are really blind

If you confessed your spiritual/real blindness

you: The pronoun you is plural and refers to the Pharisees and other religious leaders opposed to Jesus.

would not be guilty of sin: The phrase be guilty of sin here refers to God considering someone guilty, that is, responsible for their sin. Here are other ways to translate this phrase:

would not be guilty (GNT)

you wouldn’t be sinners (GW)

9:41b

But since you claim you can see, your guilt remains.”

But since you claim you can see, your guilt remains: The religious leaders claimed that they already had spiritual sight, meaning that they understood and knew God and his will. Because they believed that they could already see, they would not accept healing for their blindness. Their pride made it impossible. They refused to ask for spiritual healing, for help and forgiveness, and so they remained guilty of their sin. Here are other ways to translate this sentence:

But now you say, ‘We see,’ so you continue to be sinners. (GW)

but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains (ESV)

But since: The Greek phrase that the BSB translates as But since here introduces the real situation. It also contrasts the unreal situation (and its consequence) in 9:41a with the real situation (and its consequence) in 9:41b. The word since introduces what is true. Here are other ways to translate this phrase:

However, because you say that you can see, you are still guilty.

But the truth is that you say, ‘We see,’ so you are still guilty.

you claim: The word you is masculine plural and refers to the Jewish leaders who were speaking to Jesus.

your guilt remains: This clause indicates that the Jewish leaders continued to be guilty of their sin. They had not asked for or received forgiveness.

Here are other ways to translate this clause:

this means that you are still guilty (GNT)

you continue to be sinners (GW)

God does/can not forgive your sins

General Comment on 9:41b

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:

But you remain guilty because you claim you can see. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)

See how you translated blind in [9:39–40](../09/39.md). Alternate translation: [If you did not know God’s truth, you would have no sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

not (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)

In these two phrases, Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you would not be sinful … You are still sinful]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)

See how you translated see in [9:39](../09/39.md). Alternate translation: [you say, ‘We know God’s truth.’ Your sin remains]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [you say that you see, so your sin remains]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 71680
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F71709
    11. 71681
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 71677
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71679
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 71683
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71685
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 71684
    1. you all were
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71688
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71686
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71688
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 71687
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y33
    10. 71689
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 71691
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 71690
    1. you all are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71692
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 71694
    1. We are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y33; R71661
    11. 71695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71697
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y33
    10. 71701
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71704
    1. is remaining
    2. remains
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 71705

OET (OET-LV)The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.

OET (OET-RV)If you were blind,Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:41 ©