Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

OET interlinear YHN (JHN) 9:41

YHN (JHN) 9:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 71677
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 71678
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71679
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 71680
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F71709
    11. 71681
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 71682
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 71683
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 71684
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71685
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 71686
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 71687
    1. εἴχετε
    2. eχō
    3. you all were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71688
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y33
    11. 71689
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 71690
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 71691
    1. λέγετε
    2. legō
    3. you all are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71692
    1. λέγεται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    9. -
    10. -
    11. 71693
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 71694
    1. Βλέπομεν
    2. blepō
    3. We are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y33; R71661
    11. 71695
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71696
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71697
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 71698
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. ¬who/which/what/that
    7. ¬who/which/what/that
    8. -
    9. -
    10. 71699
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 71700
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y33
    11. 71701
    1. ἁμαρτίαι
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N····NFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. -
    11. 71702
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. ¬who/which/what/that
    7. ¬who/which/what/that
    8. -
    9. -
    10. 71703
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71704
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. remains
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 71705
    1. μένουσιν
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ remaining
    8. ˓are˒ remaining
    9. -
    10. -
    11. 71706

OET (OET-LV)The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.

OET (OET-RV)If you were blind,Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)

See how you translated blind in [9:39–40](../09/39.md). Alternate translation: [If you did not know God’s truth, you would have no sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

not (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)

In these two phrases, Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you would not be sinful … You are still sinful]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)

See how you translated see in [9:39](../09/39.md). Alternate translation: [you say, ‘We know God’s truth.’ Your sin remains]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει

˱you_all˲_˓are˒_saying ¬that (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοί ἦτε οὐκ ἄν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δέ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [you say that you see, so your sin remains]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 71680
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F71709
    11. 71681
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 71677
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71679
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 71683
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71685
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 71684
    1. you all were
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71688
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71686
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71688
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 71687
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y33
    10. 71689
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 71691
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 71690
    1. you all are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71692
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 71694
    1. We are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱we˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y33; R71661
    11. 71695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71697
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y33
    10. 71701
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71704
    1. is remaining
    2. remains
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 71705

OET (OET-LV)The Yaʸsous said to_them:
If you_all_were blind, you_all_were_ not _having wishfully sin, but now you_all_are_saying, that We_are_seeing, the sin of_you_all is_remaining.

OET (OET-RV)If you were blind,Yeshua replied, “you wouldn’t be sinning, but since you all declare that you can see, then your sin remains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:41 ©