Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) He_answered to_them:
I_told to_you_all already, and you_all_ not _heard.
Why again are_you_all_wanting to_be_hearing?
are_ you_all not _wanting also to_become apprentices/followers of_him?
OET (OET-RV) And he answered, “I already told you that, and you didn’t even listen. Why do you want to hear it all over again? Do you guys all want to become his followers as well?”
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
He replied, “I already told you, and you did not listen.
He replied, “I told you(plur) already and you(plur) refused to listen to it.
The man answered them, “I already told you(plur) once and/but you(plur) did not believe me.
I already told you, and you did not listen: The man who had been healed said that he had told the religious leaders what happened once before (see 9:15). At that time they did not listen, meaning that they refused to accept and believe what he said. The man was apparently becoming annoyed. In some languages it may be natural to indicate that he was annoyed by the use of a rhetorical question. For example:
“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen?” (NLT)
“I’ve told you before,” he replied. “Weren’t you listening?” (JBP)
Try to indicate that the man was becoming impatient. However, do not translate his words as being rude, because he was a young man speaking to the religious leaders.
you did not listen: The Greek verb that the BSB translates as you did not listen is more literally “you(plur) did not hear.” The religious leaders actually heard but they refused to accept what the man said. They did not believe that it was true. See 9:19a. Here is another way to translate this clause:
you refused to listen (CEV)
In some languages it may be natural to say explicitly what the leaders would not listen to. For example:
you would not listen to what I said
you refused to listen to me
Why do you want to hear it again?
Why do you(plur) want to hear it another time?
It is surprising that now you(plur) want me to tell you(plur) again.
Why do you want to hear it again?: This is a rhetorical question. The man used it to express surprise. The man who was healed was surprised that the Jewish leaders wanted to hear about his healing again. There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Why do you want to hear the story again? (GW)
Use a statement or exclamation. For example:
And now you(plur) want to hear my story one more time!
I am amazed that you want to hear about it again!
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language to indicate surprise.
Do you also want to become His disciples?”
You(plur) do not want to become his disciples too, do you(plur)?”
Are you(plur) perhaps thinking of becoming followers of Jesus, like me?”
Do you also want to become His disciples?: This is a rhetorical question. It implies that the answer will be “no.” The man knew that the religious leaders probably did not want to become Jesus’ disciples. He used this rhetorical question to rebuke them and maybe even make fun of them. There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Do you want to become his followers, too? (NCV)
You are not thinking of becoming his disciples too, are you?
Use a statement. For example:
Maybe you(plur) too would like to become his disciples.
Perhaps you too are thinking of following him.
also: The word also in this context means “in addition to me,” meaning in addition to the man who was healed. The man was implying that he was one of Jesus’ disciples. The Jewish leaders certainly understood that in 9:28b. The word does not imply that the Jewish leaders were already the disciples of someone else and wanted to also be Jesus’ disciples. To avoid this wrong meaning it may be natural to translate this word in one of the following ways:
like me
as I am
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to the followers of a religious teacher. See how you translated this word in 9:2a.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καί οὐκ ἠκούσατε Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μή καί Ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταί γενέσθαι)
The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I am surprised that you want to listen again to what happened to me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καί οὐκ ἠκούσατε Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μή καί Ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταί γενέσθαι)
The formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [It sounds like you also want to become his disciples!]
OET (OET-LV) He_answered to_them:
I_told to_you_all already, and you_all_ not _heard.
Why again are_you_all_wanting to_be_hearing?
are_ you_all not _wanting also to_become apprentices/followers of_him?
OET (OET-RV) And he answered, “I already told you that, and you didn’t even listen. Why do you want to hear it all over again? Do you guys all want to become his followers as well?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.