Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:27

YHN (JHN) 9:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 71398
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71399
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 71400
    1. Ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. He answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ answered
    8. ˱he˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 71401
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71402
    1. Εἶπον
    2. legō
    3. I told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. D
    10. Y33; R71337
    11. 71403
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71404
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y33
    11. 71405
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71406
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 71407
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71408
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y33
    11. 71409
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 71410
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 71411
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. are you all wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71412
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 71413
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. ˓to_be˒ hearing
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71414
    1. ἀκοῦσαι
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ hear
    8. ˓to˒ hear
    9. -
    10. -
    11. 71415
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71416
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 71417
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 71418
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ wanting
    8. ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y33
    11. 71419
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R71094; Person=Jesus
    11. 71420
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 71421
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 71422
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. become
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71423

OET (OET-LV)He_answered to_them:
I_told to_you_all already, and you_all_ not _heard.
Why again are_you_all_wanting to_be_hearing?
are_ you_all not _wanting also to_become apprentices/followers of_him?

OET (OET-RV)And he answered, “I already told you that, and you didn’t even listen. Why do you want to hear it all over again? Do you guys all want to become his followers as well?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:24–34

The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.

9:27a

He replied, “I already told you, and you did not listen.

I already told you, and you did not listen: The man who had been healed said that he had told the religious leaders what happened once before (see 9:15). At that time they did not listen, meaning that they refused to accept and believe what he said. The man was apparently becoming annoyed. In some languages it may be natural to indicate that he was annoyed by the use of a rhetorical question. For example:

“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen?” (NLT)

“I’ve told you before,” he replied. “Weren’t you listening?” (JBP)

Try to indicate that the man was becoming impatient. However, do not translate his words as being rude, because he was a young man speaking to the religious leaders.

you did not listen: The Greek verb that the BSB translates as you did not listen is more literally “you(plur) did not hear.” The religious leaders actually heard but they refused to accept what the man said. They did not believe that it was true. See 9:19a. Here is another way to translate this clause:

you refused to listen (CEV)

In some languages it may be natural to say explicitly what the leaders would not listen to. For example:

you would not listen to what I said

you refused to listen to me

9:27b

Why do you want to hear it again?

Why do you want to hear it again?: This is a rhetorical question. The man used it to express surprise. The man who was healed was surprised that the Jewish leaders wanted to hear about his healing again. There are two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language to indicate surprise.

9:27c

Do you also want to become His disciples?”

Do you also want to become His disciples?: This is a rhetorical question. It implies that the answer will be “no.” The man knew that the religious leaders probably did not want to become Jesus’ disciples. He used this rhetorical question to rebuke them and maybe even make fun of them. There are two ways to translate this rhetorical question:

also: The word also in this context means “in addition to me,” meaning in addition to the man who was healed. The man was implying that he was one of Jesus’ disciples. The Jewish leaders certainly understood that in 9:28b. The word does not imply that the Jewish leaders were already the disciples of someone else and wanted to also be Jesus’ disciples. To avoid this wrong meaning it may be natural to translate this word in one of the following ways:

like me

as I am

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to the followers of a religious teacher. See how you translated this word in 9:2a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πάλιν θέλετε ἀκούειν?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καί οὐκ ἠκούσατε Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μή καί Ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταί γενέσθαι)

The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I am surprised that you want to listen again to what happened to me!]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καί οὐκ ἠκούσατε Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μή καί Ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταί γενέσθαι)

The formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [It sounds like you also want to become his disciples!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He answered
    2. answered
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3··S
    7. ˱he˲ answered
    8. ˱he˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 71401
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71402
    1. I told
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. D
    10. Y33; R71337
    11. 71403
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71404
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y33
    10. 71405
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71406
    1. you all
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71408
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71407
    1. heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71408
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. S
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y33
    11. 71409
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 71411
    1. are you all wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71412
    1. to be hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ hearing
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71414
    1. are
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ wanting
    7. ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33
    10. 71419
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 71418
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 71416
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ wanting
    7. ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33
    10. 71419
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 71417
    1. to become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71423
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 71421
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R71094; Person=Jesus
    10. 71420

OET (OET-LV)He_answered to_them:
I_told to_you_all already, and you_all_ not _heard.
Why again are_you_all_wanting to_be_hearing?
are_ you_all not _wanting also to_become apprentices/followers of_him?

OET (OET-RV)And he answered, “I already told you that, and you didn’t even listen. Why do you want to hear it all over again? Do you guys all want to become his followers as well?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:27 ©