Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:27

YHN (JHN) 9:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 71398
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71399
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 71400
    1. Ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. He answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ answered
    8. ˱he˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 71401
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71402
    1. Εἶπον
    2. legō
    3. I told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. D
    10. Y33; R71337
    11. 71403
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71404
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y33
    11. 71405
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71406
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 71407
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71408
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y33
    11. 71409
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 71410
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 71411
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. are you all wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71412
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 71413
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. ˓to_be˒ hearing
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71414
    1. ἀκοῦσαι
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ hear
    8. ˓to˒ hear
    9. -
    10. -
    11. 71415
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71416
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 71417
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 71418
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ wanting
    8. ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y33
    11. 71419
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R71094; Person=Jesus
    11. 71420
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 71421
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 71422
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. become
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y33; R71307
    11. 71423

OET (OET-LV)He_answered to_them:
I_told to_you_all already, and you_all_ not _heard.
Why again are_you_all_wanting to_be_hearing?
are_ you_all not _wanting also to_become apprentices/followers of_him?

OET (OET-RV)And he answered, “I already told you that, and you didn’t even listen. Why do you want to hear it all over again? Do you guys all want to become his followers as well?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πάλιν θέλετε ἀκούειν?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καί οὐκ ἠκούσατε Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μή καί Ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταί γενέσθαι)

The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I am surprised that you want to listen again to what happened to me!]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καί οὐκ ἠκούσατε Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μή καί Ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταί γενέσθαι)

The formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [It sounds like you also want to become his disciples!]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He answered
    2. answered
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3··S
    7. ˱he˲ answered
    8. ˱he˲ answered
    9. S
    10. Y33
    11. 71401
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71402
    1. I told
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. D
    10. Y33; R71337
    11. 71403
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71404
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y33
    10. 71405
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71406
    1. you all
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71408
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71407
    1. heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71408
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. S
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y33
    11. 71409
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 71411
    1. are you all wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71412
    1. to be hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ hearing
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71414
    1. are
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ wanting
    7. ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33
    10. 71419
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 71418
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 71416
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ wanting
    7. ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y33
    10. 71419
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 71417
    1. to become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y33; R71307
    10. 71423
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 71421
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R71094; Person=Jesus
    10. 71420

OET (OET-LV)He_answered to_them:
I_told to_you_all already, and you_all_ not _heard.
Why again are_you_all_wanting to_be_hearing?
are_ you_all not _wanting also to_become apprentices/followers of_him?

OET (OET-RV)And he answered, “I already told you that, and you didn’t even listen. Why do you want to hear it all over again? Do you guys all want to become his followers as well?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:27 ©