Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) heard that they_throw_out him out, and having_found him said:
Are_ you _believing in the son of_ the _Man?
OET (OET-RV) Yeshua heard that they had thrown out the man who could now see, and when he found him, he said, “Do you believe that humanity’s child came from God?”
This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.
Here are some other examples for a heading for this section:
The man whom Jesus healed saw who Jesus was
Jesus makes the blind to see and those who see to be blind
Spiritual blindness
When Jesus heard that they had thrown him out,
¶ Jesus heard from others that the Jewish leaders threw him out.
¶ Jesus heard from other people that the Jewish leaders had sent him out.
When Jesus heard that they had thrown him out: Someone told Jesus that the Jewish authorities (leaders) threw out the man that he had healed (see 9:34c). In some languages it may be natural to make some of this explicit. For example:
Jesus heard that the Jews had thrown the man out of the synagogue (GW)
Jesus learned that the Jewish leaders forced the man to leave.
If it is not natural to repeat this information from the previous sentence, 9:34c, it may be possible to leave it implied. For example:
When Jesus heard what had happened (GNT)
He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
He found him, and then he said to him, “Do you(sing) believe in the Son of Man?”
Jesus went looking for him and asked him, “Do you(sing) have faith in the Son of Man, the Messiah?”
He found the man: It is implied that Jesus first looked for the man or inquired about him. You may want to make that more explicit. For example:
he went and found the man (CEV)
Do you believe in the Son of Man?: This is a real question. Jesus asked the man if he believed in the Son of Man, the Messiah. Jesus was referring to himself, but the man did not know this yet. Therefore, you should not indicate or imply that Jesus was referring to himself here.
believe in: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:12b and 8:30. Here are other ways to translate this idea here:
have faith in (CEV)
trust in
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the son of the human/person.” This was the title used in Daniel 7:13. It implies two things about this person:
He was a true human being and represented all people
He came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some expressions that translators have used:
the man whom God sent
the true man from God/heaven
See how you translated this in 3:13, 14.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω
˱they˲_cast_out (Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω καί εὑρών αὐτόν εἶπεν Σύ πιστεύεις εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
See how you translated a similar phrase in the previous verse. Alternate translation: [they had forbidden him from entering the synagogue] or [they had forbidden him from belonging to the synagogue community]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὑρὼν αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω καί εὑρών αὐτόν εἶπεν Σύ πιστεύεις εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
Here, found implies that Jesus had first searched for the man. It does not mean that Jesus unintentionally or accidentally met the man at another time. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [having looked for him and found him]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω καί εὑρών αὐτόν εἶπεν Σύ πιστεύεις εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
Jesus refers to himself as the “Son of Man”. However, the formerly blind man did not realize that Jesus was speaking of himself, and Jesus does not explain the metaphor to him until verse [37](../09/37.md). Therefore, you do not need to explain that Jesus is speaking about himself here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτόν ἔξω καί εὑρών αὐτόν εἶπεν Σύ πιστεύεις εἰς τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
9:35 Son of Man: See 1:51; 3:13, 14; 5:27; 6:27, 53, 62; 8:28. The Greek translates a Hebrew and Aramaic phrase meaning “human being.” People were not completely sure what Jesus meant by it (see 12:34). However, it signifies Jesus’ identity both as human and as the Messiah (cp. Dan 7:13-14).
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) heard that they_throw_out him out, and having_found him said:
Are_ you _believing in the son of_ the _Man?
OET (OET-RV) Yeshua heard that they had thrown out the man who could now see, and when he found him, he said, “Do you believe that humanity’s child came from God?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.