Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) But how he_is_seeing now, we_have_ not _known, or who opened_up the eyes of_him, we have_ not _known, ask him, he he_is_having age, he will_be_speaking about himself.
OET (OET-RV) But as for how come he can now see, we don’t know that. Nor do we know who healed his eyes. But ask him—he’s old enough to speak for himself.”
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees decided to ask the parents of the blind beggar about the healing. The parents realized that their answers could cause them trouble and refused to answer the questions.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know.
But we(excl) do not know how he began to see or who healed his eyes.
But we(excl) do not know how he got his sight. We(excl) also do not know who made him able to see.
But: The word that the BSB translates as But indicates a contrast. The contrast is between what the parents knew and what they did not know. They said that they did not know what happened to cause their son to be able to see.
how he can now see: The man’s parents refused to say how the man had received his sight. Verse 9:22 implies that they had heard what happened but were afraid to say. They were apparently not telling the truth here.
or who opened his eyes, we do not know: The word or here introduces something else that the parents said that they did not know. In some languages it may be natural to leave the word or untranslated. For example:
But we don’t know how he can now see. We don’t know who opened his eyes. (NCV)
Again, the phrase opened his eyes does not mean that the man’s eyes were shut and Jesus caused him to open them. Rather it means that the man was blind and Jesus healed him.
Ask him. He is old enough to speak for himself.”
You(plur) should ask him. He is an adult and he can speak for himself.”
You(plur) will have to ask him. He is not a child and can tell you about himself.”
Ask him: The parents wanted to avoid saying that Jesus had given sight to their son. They were afraid that the leaders might punish them for saying something good about Jesus. So they told the religious leaders to ask the man himself. Here is a translation that implies that the parents wanted to avoid saying what they knew about Jesus:
You’ll have to ask him. (GW)
In some languages it may be necessary to say what the leaders were to ask the son. For example:
Ask him about it.
Ask him how he is able to see.
He is old enough: This clause means that the man Jesus had healed was an adult. He was legally able to testify (tell what he knew) about what happened in a law court. In Jesus’ culture that meant that he was at least thirteen (13) years old.
Here are other ways to translate this clause:
he is a mature adult (NET)
he is not a child anymore
to speak for himself: This sentence indicates that the son could himself tell the religious leaders what happened to him. Here are other ways to translate this clause:
he can answer for himself (GNT)
let him speak for himself (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡλικίαν ἔχει
age ˱he˲_˓is˒_having
The phrase full maturity describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [is an adult] or [is a full-grown man]
OET (OET-LV) But how he_is_seeing now, we_have_ not _known, or who opened_up the eyes of_him, we have_ not _known, ask him, he he_is_having age, he will_be_speaking about himself.
OET (OET-RV) But as for how come he can now see, we don’t know that. Nor do we know who healed his eyes. But ask him—he’s old enough to speak for himself.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.