Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:33

YHN (JHN) 9:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. Except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. S
    10. Y33
    11. 71529
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 71530
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 71531
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y33; R71094; Person=Jesus
    11. 71532
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 71533
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 71534
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 71535
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 71536
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. -
    11. 71537
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. isn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 71538
    1. ἠδύνατο
    2. dunamai
    3. he was able
    4. he
    5. 14100
    6. VIIM3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ able
    8. ˱he˲ ˓was˒ able
    9. -
    10. Y33; R71094; Person=Jesus
    11. 71539
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ doing
    8. ˓to_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R71094; Person=Jesus
    11. 71540
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 71541

OET (OET-LV)Except not/lest this man was from god, he_was_ not _able to_be_doing nothing.

OET (OET-RV)If this man isn’t from God, surely he wouldn’t be able to do that!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:24–34

The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.

9:33

If this man were not from God, He could do no such thing.”

If this man were not from God, He could do no such thing: The man who had been blind gave reasons why what the Pharisees said about Jesus could not be true. For if it had been true and Jesus were not from God, Jesus could not have healed him. But Jesus had healed him, so Jesus must be from God. Therefore what the Pharisees said must be false. Consider how reasons for the man’s belief can be said most clearly and naturally in your language. For example:

if this man were not from God, he wouldn’t have been able to do anything (NJB)

If this man did not come from God, he couldn’t do such a thing. (JBP)

If this man were not from God: The word If imagines a situation that was not true: that Jesus did not come from God. If this imagined situation had been true, then Jesus would not have been able to do miracles. In some languages it may be natural to translate this in a positive way. For example:

Unless this man came from God (GNT)

this man: This phrase refers to Jesus. The Greek text more literally says “this one.” In this context, however, the speaker is not showing a lack of respect.

He could do no such thing: This clause indicates that Jesus would not have been able to do any miracles. He would not have been able to heal a blind person. For example:

he couldn’t do anything like that (GW)

he couldn’t have done it (NLT)

General Comment on 9:33

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this verse. For example:

Jesus couldn’t do anything unless he came from God. (CEV)

Jesus could not have done such a miracle if God had not sent him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἦν οὗτος παρά Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν)

The formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be from God. If this double-negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [Only a man from God would be able to do anything like that!]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἦν οὗτος παρά Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν)

The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come from God because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If this one were not from God, but he is]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἦν & παρὰ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ μή ἦν οὗτος παρά Θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν)

See how you translated from God in [9:16](../09/16.md). Alternate translation: [did not have God’s authority]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν

nothing

Here, anything does not mean “anything at all.” It means anything like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing of this man who was born blind. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [anything like healing a man blind from birth]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Except
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. except
    8. except
    9. S
    10. Y33
    11. 71529
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 71530
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y33; R71094; Person=Jesus
    10. 71532
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 71531
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 71533
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 71534
    1. he was
    2. he
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ able
    7. ˱he˲ ˓was˒ able
    8. -
    9. Y33; R71094; Person=Jesus
    10. 71539
    1. not
    2. isn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71538
    1. able
    2. he
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ able
    7. ˱he˲ ˓was˒ able
    8. -
    9. Y33; R71094; Person=Jesus
    10. 71539
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ doing
    7. ˓to_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R71094; Person=Jesus
    10. 71540
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 71541

OET (OET-LV)Except not/lest this man was from god, he_was_ not _able to_be_doing nothing.

OET (OET-RV)If this man isn’t from God, surely he wouldn’t be able to do that!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:33 ©