Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore that one answered:
Whether is a_sinner I_have_ not _known.
one thing I_have_known, that being blind, now I_am_seeing.
OET (OET-RV) “Well, I don’t know whether or not he’s a sinner,” replied the man. “All I know is that I used to be blind but now I can see.”
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
He answered, “Whether He is a sinner I do not know.
The man who had been healed said, “I do not know if he is a sinner or not.
The man whom Jesus had healed answered them, “Whether Jesus is a sinful man, I do not know.
He answered: The pronoun He refers to the man who had been blind. Translate this so that it is clear who is speaking. For example:
“I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. (NLT)
Whether He is a sinner I do not know: In this context the Greek word that the BSB translates as Whether can also be translated as “if.” For example:
I don’t know if he is a sinner. (NCV)
The word Whether in this context is introducing one of two alternatives. The second alternative, that Jesus is not a sinner, is left implied in the BSB. In some languages it may be natural to make it explicit. For example:
Whether he is a sinner or not, I don’t know. (NIV)
In some languages it may be natural to translate this sentence following the order of the clauses in the Greek. For example:
He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know.” (NIV)
There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
I do know this, that I was blind but now I see.”
But I know one thing that happened—I used to be blind and now I can see.”
There is one thing I do know: The man indicated that although he did not know who Jesus was, there was something he did know. The Greek text emphasizes the one thing that he does know. Here are other ways to translate this phrase:
All I know is this (REB)
But I definitely know one thing.
But one thing I am sure of (JBP)
The man was of course sure of many things, but he was talking about things relevant to their question. In order to avoid wrong meanings, it may be possible to make it clearer. For example:
I certainly know this:…
All I know about this event is that….
I was blind, but now I see!: This is more literally “I was blind and now I see.” The BSB used the word but to indicate that what happened was surprising and unusual. In spite of the fact that he was blind, the man could now see. Here are other ways to indicate this contrast:
I used to be blind, but now I can see. (GW)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
Here, that one refers to the man who had been blind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the man who had been blind]
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
OET (OET-LV) Therefore that one answered:
Whether is a_sinner I_have_ not _known.
one thing I_have_known, that being blind, now I_am_seeing.
OET (OET-RV) “Well, I don’t know whether or not he’s a sinner,” replied the man. “All I know is that I used to be blind but now I can see.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.