Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.
Here are other possible section headings:
Jesus cured a man who had always been blind
Jesus caused a blind man to begin to see
A man who had never seen anything began to see
Jesus and his followers saw a man who had been blind since he was born. Jesus’ followers thought this must have happened because of someone’s sin. So they asked Jesus whose sin had caused this man’s blindness. But Jesus said that no one had sinned to cause his blindness. Rather, he was born blind so that God’s power would be revealed.
While I am in the world,
While I am present in the world
As long as I am living here on earth,
While I am in the world: This clause refers to the whole time that Jesus lived on earth. For example:
while I am here in the world (NLT)
I am the light of the world.”
I am the world’s light.”
I am the light for all people on earth.”
I am the light of the world: The clause is a metaphor. This metaphor is also found in Isaiah 42:6, where the Messiah is said to be “a light to the nations.” In this metaphor Jesus compares himself to light. Like light, he makes it possible for people to see. He gives spiritual light to the people of the world, showing them who God is.
In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Here are some other ways to translate this clause:
Change the metaphor to a simile. For example:
I am like the light of the world.
Change the metaphor to a simile and make explicit the way that they are similar. For example:
I am like the light of the world because I enable people to see.
Indicate or suggest some of the meaning. For example:
I am the one who is the true light of the world.
I bring/give true/spiritual light to the people of the world.
In some languages it may be natural to reverse the order of 9:5a and b. For example:
5bI am the world’s light 5aas long as I am in it. (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ κόσμῳ
in the world
Jesus uses world to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: [on the earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
φῶς εἰμι τοῦ κόσμου
˓the˒_light (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ φῶς εἰμί τοῦ κόσμου)
See how you translated this clause in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [I am the one who is like a light and who reveals God’s truth and goodness to the world]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.