Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) We have_known that the god has_spoken to_Mōsaʸs, but we_have_ not _known this man from_where he_is.
OET (OET-RV) We know that God spoke to Mosheh, but we don’t even know where this other fellow is from.”
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
We know that God spoke to Moses,
We(excl) know that God spoke his word/message to Moses,
We(excl) are sure that God spoke to Moses giving us(incl) his message/law.
We know that God spoke to Moses: The pronoun We is best translated as exclusive here. The Jewish leaders continued to contrast themselves with the man whom Jesus healed. It is true that the man also believed that God spoke to Moses, but the Jewish leaders ignored this. They emphasized that they themselves believed that Moses’ law was God’s message to them.
Here are other ways to translate this clause:
We are sure that God spoke to Moses. (CEV)
We know that God gave his word/message to Moses.
We know this about Moses, that long ago God spoke to him giving him the law.
but we do not know where this man is from.”
but as for that person, we(excl) do not know where he came from.”
However, we(excl) have no idea where this other person came from.”
but: The word but indicates a contrast. The contrast is between Moses, who they knew heard from God, and Jesus, who they knew little about.
we do not know where this man is from: The Jewish leaders certainly did not think that Jesus came from God. In spite of the miraculous signs that he had done, they did not believe that he was from God. So here they must have meant that they did not know what place on earth that he came from. Here is another way to translate this clause:
We do not know where this man comes from! (NET)
we: The pronoun we continues to be exclusive and refers to the Jewish leaders who were opposed to Jesus.
this man: The Greek word that the BSB translates as this man is more literally “this one.” The Greek text emphasizes that word to contrast Jesus with Moses. They thought that Moses was far better than Jesus. The religious leaders did not honor Jesus but scorned him. Use an expression that implies the speakers did not respect the person they referred to. For example:
this fellow (NIV)
this other person
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹man›
John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον & πόθεν ἐστίν
this_‹man› & from_where ˱he˲_is
The Jewish leaders use from to indicate Jesus’ origin. He could only have authority if he came from God, but they say that they do not know where he came from. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [where this one gets his authority]
OET (OET-LV) We have_known that the god has_spoken to_Mōsaʸs, but we_have_ not _known this man from_where he_is.
OET (OET-RV) We know that God spoke to Mosheh, but we don’t even know where this other fellow is from.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.