Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees decided to ask the parents of the blind beggar about the healing. The parents realized that their answers could cause them trouble and refused to answer the questions.
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
That was why the man’s parents said, “He is an adult; you(plur) should ask him.”
This is why they answered as they did.
That was why his parents said: The Greek phrase that the BSB translates as That was why here introduces a result. Because of the parents’ fear of the Jews (9:22), they said, “He is of age; ask him.” John repeats that quotation here from what they had said in 9:21b. It indicates that it was because the parents were afraid that they spoke as they did. For example:
Therefore his parents said (NRSV)
It was this fear which made his parents say (JBP)
He is old enough. Ask him: This sentence is repeated from 9:21b, though the clauses are reversed. In some languages repeating these clauses may not be natural. It may be possible to translate them in this way:
That was why his parents spoke as they did.
See also the General Comment on 9:22–23.
In some languages it may be natural to combine 9:22–23 and remove some of what is repeated in BSB. For example:
9:22–23The man’s parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡλικίαν ἔχει
age (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν Ἔχει αὐτόν ἐπερωτήσατε)
See how you translated this phrase in [9:21](../09/21.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.