Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore they_are_saying again to_the blind man:
What are_ you _saying about him, because he_opened_up the eyes of_you?
And he said, that He_is a_prophet.
OET (OET-RV) So they asked the man who had been blind, “Well, what do you have to say because it was your eyes that he opened?”
¶ “He must be a prophet,” the man said.
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him,
Therefore they again asked the man who had been blind, “What do you(sing) say about him
Then they asked the man born blind again, “Who do you(sing) think Jesus is
So: The Greek word that the BSB translates as So introduces a result–what the Pharisees did when they could not agree among themselves. Here is another way to translate this word:
Therefore
once again they asked the man who had been blind: The Pharisees once more spoke to the man who had been healed. They asked him another question. Here are some other ways to translate these words:
They asked the man who had been born blind another question (GW)
They asked the man again (NCV)
they: The pronoun they here refers to the Pharisees, the Jewish religious leaders.
the man who had been blind: This phrase refers to the man who had been blind but was now healed. Refer to him in a natural way. Make sure that your readers will understand that he was no longer blind. For example:
the man (CEV)
the man who had been born blind (GW)
What do you say about Him: The Jewish leaders wanted the healed man to tell them what sort of person that he thought Jesus was. Here are other ways to translate this question:
What’s your opinion about this man? (NLT)
What do you think about him?
Who do you think he is?
since it was your eyes He opened?”
because he healed your(sing) eyes?”
because you(sing) are the one whose eyes he healed?”
since it was your eyes He opened: The Greek text connects this sentence to the previous sentence with a conjunction that means “because.” This conjunction indicates that the Pharisees questioned the man because he was the one who was healed. (The word opened here means “healed.”) The BSB uses since to indicate this connection.
Here are other ways to translate this sentence:
because he enabled you to see
In some languages it may be natural to reverse the order of 9:17a–b. For example:
17bYou say he cured you of your blindness—17awell, what do you say about him? (GNT)
“He is a prophet,” the man replied.
The man answered, “He/Jesus is a prophet.”
The man said to them, “I believe/think that he/Jesus is a prophet of God.”
He is a prophet: This clause means “Jesus is a prophet.” A prophet is someone whom God sends to speak God’s message to people. The healed man thought that Jesus was a messenger and representative of God like that. Here are some ways to translate prophet:
a messenger/representative for God
a man who speaks God’s words
God’s message-speaker
See Prophet 1.a. in KBT and see how you translated prophet elsewhere in John, for example, 1:21d, 45, 4:19.
the man replied: The pronoun the man refers to the man who was healed. Here is another way to translate this phrase:
he answered
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγουσιν
˱they˲_˓are˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς
because ¬that (Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν σύ Τί λέγεις περί αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξεν σοῦ τούς ὀφθαλμούς ὁ Δέ εἶπεν ὅτι προφήτης Ἐστίν)
Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, here, since does not mean that they thought the man had really been healed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [since you claim that he opened your eyes]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς
(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν σύ Τί λέγεις περί αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξεν σοῦ τούς ὀφθαλμούς ὁ Δέ εἶπεν ὅτι προφήτης Ἐστίν)
Here, he opened your eyes describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: [he caused you to see]
9:17 The man had already identified his healer (9:11, 16). Now he made his own spiritual judgment, calling Jesus a prophet.
OET (OET-LV) Therefore they_are_saying again to_the blind man:
What are_ you _saying about him, because he_opened_up the eyes of_you?
And he said, that He_is a_prophet.
OET (OET-RV) So they asked the man who had been blind, “Well, what do you have to say because it was your eyes that he opened?”
¶ “He must be a prophet,” the man said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.