Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:17

YHN (JHN) 9:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R71132
    11. 71166
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 71167
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 71168
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 71169
    1. πότε
    2. pote
    3. -
    4. -
    5. 42190
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. -
    11. 71170
    1. τυφλῷ
    2. tuflos
    3. blind man
    4. blind
    5. 51850
    6. S····DMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. Y33; F71187; F71199; F71202; F71205; F71214; F71216
    11. 71171
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 71172
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 71173
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 71174
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 71175
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 71176
    1. λέγεις
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 71177
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 71178
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R71094; Person=Jesus
    11. 71179
    1. σεαυτοῦ
    2. seautou
    3. -
    4. -
    5. 45720
    6. R···2GMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. -
    11. 71180
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 71181
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 71182
    1. ἠνέῳξεν
    2. aneōgō
    3. he opened up
    4. opened
    5. 4550
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ opened_up
    8. ˱he˲ opened_up
    9. -
    10. Y33
    11. 71183
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 71184
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71185
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 71186
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R71171
    10. 71187
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71188
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 71189
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 71190
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. -
    10. Y33
    11. 71191
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. He is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. D
    10. Y33
    11. 71192

OET (OET-LV)Therefore they_are_saying again to_the blind man:
What are_ you _saying about him, because he_opened_up the eyes of_you?
And he said, that He_is a_prophet.

OET (OET-RV)So they asked the man who had been blind, “Well, what do you have to say because it was your eyes that he opened?”
¶ “He must be a prophet,” the man said.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:13–17

The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.

9:17a

So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him,

So: The Greek word that the BSB translates as So introduces a result–what the Pharisees did when they could not agree among themselves. Here is another way to translate this word:

Therefore

once again they asked the man who had been blind: The Pharisees once more spoke to the man who had been healed. They asked him another question. Here are some other ways to translate these words:

They asked the man who had been born blind another question (GW)

They asked the man again (NCV)

they: The pronoun they here refers to the Pharisees, the Jewish religious leaders.

the man who had been blind: This phrase refers to the man who had been blind but was now healed. Refer to him in a natural way. Make sure that your readers will understand that he was no longer blind. For example:

the man (CEV)

the man who had been born blind (GW)

What do you say about Him: The Jewish leaders wanted the healed man to tell them what sort of person that he thought Jesus was. Here are other ways to translate this question:

What’s your opinion about this man? (NLT)

What do you think about him?

Who do you think he is?

9:17b

since it was your eyes He opened?”

since it was your eyes He opened: The Greek text connects this sentence to the previous sentence with a conjunction that means “because.” This conjunction indicates that the Pharisees questioned the man because he was the one who was healed. (The word opened here means “healed.”) The BSB uses since to indicate this connection.

Here are other ways to translate this sentence:

because he enabled you to see

General Comment on 9:17a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 9:17a–b. For example:

17bYou say he cured you of your blindness—17awell, what do you say about him? (GNT)

9:17c

“He is a prophet,” the man replied.

He is a prophet: This clause means “Jesus is a prophet.” A prophet is someone whom God sends to speak God’s message to people. The healed man thought that Jesus was a messenger and representative of God like that. Here are some ways to translate prophet:

a messenger/representative for God

a man who speaks God’s words

God’s message-speaker

See Prophet 1.a. in KBT and see how you translated prophet elsewhere in John, for example, 1:21d, 45, 4:19.

the man replied: The pronoun the man refers to the man who was healed. Here is another way to translate this phrase:

he answered

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγουσιν

˱they˲_˓are˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

because ¬that (Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν σύ Τί λέγεις περί αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξεν σοῦ τούς ὀφθαλμούς ὁ Δέ εἶπεν ὅτι προφήτης Ἐστίν)

Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, here, since does not mean that they thought the man had really been healed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [since you claim that he opened your eyes]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν σύ Τί λέγεις περί αὐτοῦ ὅτι ἠνέῳξεν σοῦ τούς ὀφθαλμούς ὁ Δέ εἶπεν ὅτι προφήτης Ἐστίν)

Here, he opened your eyes describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: [he caused you to see]

TSN Tyndale Study Notes:

9:17 The man had already identified his healer (9:11, 16). Now he made his own spiritual judgment, calling Jesus a prophet.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 71168
    1. they are saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R71132
    10. 71166
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 71172
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 71169
    1. blind man
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····DMS
    6. blind ‹man›
    7. blind ‹man›
    8. -
    9. Y33; F71187; F71199; F71202; F71205; F71214; F71216
    10. 71171
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 71175
    1. are
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 71177
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 71174
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 71177
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 71178
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R71094; Person=Jesus
    10. 71179
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 71182
    1. he opened up
    2. opened
    3. 4550
    4. aneōgō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ opened_up
    7. ˱he˲ opened_up
    8. -
    9. Y33
    10. 71183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71185
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 71186
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 71184
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 71188
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R71171
    10. 71187
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 71189
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 71190
    1. He is
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. D
    10. Y33
    11. 71192
    1. +a prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ prophet
    7. ˓a˒ prophet
    8. -
    9. Y33
    10. 71191

OET (OET-LV)Therefore they_are_saying again to_the blind man:
What are_ you _saying about him, because he_opened_up the eyes of_you?
And he said, that He_is a_prophet.

OET (OET-RV)So they asked the man who had been blind, “Well, what do you have to say because it was your eyes that he opened?”
¶ “He must be a prophet,” the man said.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:17 ©