Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PROV 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 9:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who tries to correct a mocker just gets insulted,
 ⇔ ≈ and anyone who tells off a wicked person is likely to get hurt.OET logo mark

OET-LVone_who_admonishes a_mocker is_receiving to_him/it shame and_one_who_reproves (to)_a_wicked_person defect_of_his.
OET logo mark

UHBיֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ׃
   (yoşēr lēʦ loqēaḩ l⁠ō qālōn ū⁠mōkiyaḩ lə⁠rāshāˊ mūm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.
   (Ho paideuōn kakous laʸpsetai heautōi atimian; elegⱪōn de ton asebaʸ mōmaʸsetai heauton. )

BrTrHe that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself.

ULTThe instructor of a mocker receives disgrace for himself,
 ⇔ and the rebuker of a wicked one, his injury.

USTIf you try to teach someone who ridicules other people, that person will ridicule you.
 ⇔ If you correct an evil person, that person will hurt you.

BSBHe who corrects a mocker brings shame on himself;
 ⇔ he who rebukes a wicked [man] taints himself.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE  ⇔ One who corrects a mocker invites insult.
 ⇔ One who reproves a wicked man invites abuse.

WMBB (Same as above)

NETWhoever corrects a mocker is asking for insult;
 ⇔ whoever reproves a wicked person receives abuse.

LSVThe instructor of a scorner
Is receiving for it—shame,
And a reprover of the wicked—his blemish.

FBVIf you correct a mocker all you get are insults; if you argue with the wicked all you get is abuse.

T4T  ⇔ If you rebuke someone who will not allow others to correct him, he will insult you.
 ⇔ If you reprove/scold an evil man, he will hurt you.

LEB   • He who corrects a scoffer gains abuse for himself, and he who rebukes the wicked gets hurt .[fn]


9:? Literally “abuse him”

BBEHe who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name.

MoffHe who corrects a scoffer only gets insulted,
 ⇔ he who reproves a rascal is reviled for it.

JPSHe that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.

ASV  ⇔ He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling;
 ⇔ And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.

DRAHe that teacheth a scorner, doth an injury to himself: and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.

YLTThe instructor of a scorner Is receiving for it — shame, And a reprover of the wicked — his blemish.

DrbyHe that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.

RVHe that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
   (He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth/reproves a wicked man getteth himself a blot. )

SLTHe instructing him mocking received to himself dishonor: and he reproving to the unjust one, his blemish.

WbstrHe that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

KJB-1769He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
   (He that reproveth/reproves a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. )

KJB-1611He that reproueth a scorner, getteth to himselfe shame: and he that rebuketh a wicked man, getteth himselfe a blot.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsWhoso reproueth a scornefull person, getteth him selfe dishonour: and he that rebuketh the vngodly, stayneth hym selfe.
   (Whoso/Whoever reproveth/reproves a scornful person, getteth himself dishonour: and he that rebuketh the ungodly, stayneth himself.)

GnvaHe that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot.
   (He that reproveth/reproves a scorner, purchaseth to himself shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himself a blot. )

CvdlWho so reproueth a scornefull personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth himself.
   (Whoso/Whoever reproveth/reproves a scornful personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the ungodly, stayneth himself.)

WyclHe that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf.
   (He that teacheth/teaches a scornere, doth/does wrong to himself; and he that undernymmeth a wicked man, gendrith a spot/blemish to himself.)

LuthWer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den GOttlosen straft, der muß gehöhnet werden.
   (Who the mockers chastises, the/of_the must shame/dishonour on/in/to itself/yourself/themselves take; and who the godless_one(s) punishes, the/of_the must gehöhnet become.)

ClVg[Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.[fn]
   ([Who instructs derisorem, exactly_that/himself injury to_himself he_does, and who/which argues impious/ungodly, to_himself stain generat. )


9.7 Qui erudit, etc. Quasi interrogares, etc., usque ad et majorem credens.


9.7 Who instructs, etc. As_if to_asks, etc., until to and greater believens.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:7-9 These verses seem to create an awkward break between the invitations of Wisdom and Folly, but perhaps the purpose is to caution that, in contrast with inviting the simple (9:4), inviting mockers and the wicked is futile at best. Such people have already chosen their path and respond to Wisdom’s advice with violence. By contrast, the wise appreciate corrective advice; they welcome it and benefit from it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–18: Wisdom and Folly each urge people to follow them

This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.

Some other headings for this section are:

Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)

Wisdom and Foolishness each give a feast

Being Wise or Foolish (NCV)

Paragraph 9:7–12

In this paragraph, the author or teacher contrasts the different ways in which a wise person and a mocker respond to advice. He also emphasizes that it is important to fear the LORD in order to become wise.

In Hebrew, the “you” pronouns used in this paragraph are singular. The Display will also use you(sing). You may use whatever forms are natural in your language.

9:7

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

7a He who corrects a mocker brings shame on himself;

7b he who rebukes a wicked man taints himself.

9:7a–b

(combined/reordered)

corrects…rebukes: The Hebrew verb yasar, which the BSB translates here as corrects, comes from the same root as musar “moral instruction.” It means to try to change or improve someone else’s behavior by instructing, scolding, or disciplining him. The word translated as rebukes means “reprimand” (GNT) or “scolds.” The same verb is also used in the two lines of 9:8.

See discipline in the Glossary.

a mocker…a wicked man: Although a mocker is also “conceited” (GNT) and a “bragger” (CEV), the word refers mainly to someone who scorns or makes fun of someone or something. The Hebrew text does not specify who or what a mocker mocks. If it is necessary to make this explicit in your language, see the suggestions in the note on 1:22b. The word wicked is a general word that describes anyone who is evil.

See mocker in the Glossary.

brings shame on himself…taints himself: The phrase translated as brings shame on himself means “to procure/get” insult for oneself. Other ways to translate this phrase are:

earn abuse (REB)

receives abuse (GW)

you will only be insulted (GNT)

The word shame also means “dishonor” or “contempt.” These words all refer to verbal insult or abuse of some kind. The parallel word taints probably includes the idea of physical harm as well as verbal abuse. For example:

gets hurt (NRSV)

incurs injury (ESV)

The meaning of the whole verse is expressed well by the NCV:

If you correct someone who makes fun of wisdom, you will be insulted. If you correct an evil person, you will get hurt. (NCV)

Notice that both lines express a consequence. Being insulted and harmed is the consequence of correcting someone.

General Comment on 9:7a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. This will avoid the implication that correcting a mocker will have a different result from rebuking a wicked person. For example:

If you correct or rebuke an evil person who makes fun of wisdom, you will only be insulted and injured.

See also 9:7a–b (combined/reordered) in the Display.

9:7a

He who corrects a mocker brings shame on himself;

9:7b

he who rebukes a wicked man taints himself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ

corrects scoffer gets to=him/it abuse and,[one_who]_reproves (to)_a,wicked_[person] defect_of,his

Here, the terms The instructor, a mocker, himself, the rebuker, a wicked one, and his do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: “Any instructor of any mocker receives disgrace for that person, and any rebuker of any wicked one, that person’s injury”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ

corrects scoffer

Since a mocker does not accept instruction, this phrase implies that someone attempted to be an instructor of a mocker. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who attempts to instruct a mocker”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן

gets to=him/it abuse

Here, Wisdom speaks of disgrace as if it were an object that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will himself be disgraced”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קָל֑וֹן

abuse

See how you translated the abstract noun disgrace in [6:33](../06/33.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ

and,[one_who]_reproves (to)_a,wicked_[person] defect_of,his

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rebuker of a wicked one receives his injury”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

לְ⁠רָשָׁ֣ע

(to)_a,wicked_[person]

Wisdom is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [a wicked person]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּמֽ⁠וֹ

defect_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of injury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “becomes injured”

BI Prov 9:7 ©