Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PRO 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 9:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[one_who]_admonishes a_mocker [is]_receiving to_him/it shame and_rebukes to_wicked hurt_himself.

UHBיֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ׃
   (yoşēr lēʦ loqēaḩ l⁠ō qālōn ū⁠mōkiyaḩ lə⁠rāshāˊ mūm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.
   (Ho paideuōn kakous laʸpsetai heautōi atimian; elegⱪōn de ton asebaʸ mōmaʸsetai heauton. )

BrTrHe that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself.

ULTThe instructor of a mocker receives disgrace for himself,
 ⇔ and the rebuker of a wicked one, his injury.

USTIf you try to teach someone who ridicules other people, that person will ridicule you.
 ⇔ If you correct an evil person, that person will hurt you.

BSB  ⇔ He who corrects a mocker brings shame on himself;
 ⇔ he who rebukes a wicked man taints himself.


OEBWho corrects a scoffer but gets himself insult,
 ⇔ and a stain rests on him that reproves the wicked.

WEBBE  ⇔ One who corrects a mocker invites insult.
 ⇔ One who reproves a wicked man invites abuse.

WMBB (Same as above)

NETWhoever corrects a mocker is asking for insult;
 ⇔ whoever reproves a wicked person receives abuse.

LSVThe instructor of a scorner
Is receiving for it—shame,
And a reprover of the wicked—his blemish.

FBVIf you correct a mocker all you get are insults; if you argue with the wicked all you get is abuse.

T4T  ⇔ If you rebuke someone who will not allow others to correct him, he will insult you.
 ⇔ If you reprove/scold an evil man, he will hurt you.

LEB•  and he who rebukes the wicked[fn]


9:? Literally “abuse him”

BBEHe who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.

ASV  ⇔ He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling;
 ⇔ And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.

DRAHe that teacheth a scorner, doth an injury to himself: and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.

YLTThe instructor of a scorner Is receiving for it — shame, And a reprover of the wicked — his blemish.

DrbyHe that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.

RVHe that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.

WbstrHe that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

KJB-1769He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

KJB-1611He that reproueth a scorner, getteth to himselfe shame: and he that rebuketh a wicked man, getteth himselfe a blot.
   (He that reproueth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.)

BshpsWhoso reproueth a scornefull person, getteth him selfe dishonour: and he that rebuketh the vngodly, stayneth hym selfe.
   (Whoso reproueth a scornful person, getteth himself dishonour: and he that rebuketh the ungodly, stayneth himself.)

GnvaHe that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot.
   (He that reproueth a scorner, purchaseth to himself shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himself a blot. )

CvdlWho so reproueth a scornefull personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth himself.
   (Who so reproueth a scornful personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the ungodly, stayneth himself.)

WyclHe that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf.
   (He that teacheth/teaches a scornere, doith wrong to him silf; and he that undirnymmeth a wicked man, gendrith a wem to him self.)

LuthWer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den GOttlosen straft, der muß gehöhnet werden.
   (Who the Spötter züchtiget, the/of_the must shame on itself/yourself/themselves take; and who the Godlosen straft, the/of_the must gehöhnet become.)

ClVg[Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.[fn]
   ([Who erudit derisorem, exactly_that/himself inyuriam sibi facit, and who arguit impium, sibi maculam generat. )


9.7 Qui erudit, etc. Quasi interrogares, etc., usque ad et majorem credens.


9.7 Who erudit, etc. Quasi interrogares, etc., until to and mayorem credens.


TSNTyndale Study Notes:

9:7-9 These verses seem to create an awkward break between the invitations of Wisdom and Folly, but perhaps the purpose is to caution that, in contrast with inviting the simple (9:4), inviting mockers and the wicked is futile at best. Such people have already chosen their path and respond to Wisdom’s advice with violence. By contrast, the wise appreciate corrective advice; they welcome it and benefit from it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ

corrects scoffer gets to=him/it abuse and,rebukes to,wicked hurt,himself

Here, the terms The instructor, a mocker, himself, the rebuker, a wicked one, and his do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any instructor of any mocker receives disgrace for that person, and any rebuker of any wicked one, that person’s injury”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ

corrects scoffer

Since a mocker does not accept instruction, this phrase implies that someone attempted to be an instructor of a mocker. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who attempts to instruct a mocker”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן

gets to=him/it abuse

Here, Wisdom speaks of disgrace as if it were an object that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will himself be disgraced”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קָל֑וֹן

abuse

See how you translated the abstract noun disgrace in 6:33.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ

and,rebukes to,wicked hurt,himself

Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rebuker of a wicked one receives his injury”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּמֽ⁠וֹ

hurt,himself

If your language does not use an abstract noun for the idea of injury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his being injured”

BI Pro 9:7 ©