Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_admonishes a_mocker [is]_receiving to_him/it shame and_rebukes to_wicked hurt_himself.
UHB יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃ ‡
(yoşēr lēʦ loqēaḩ lō qālōn ūmōkiyaḩ lərāshāˊ mūmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.
(Ho paideuōn kakous laʸpsetai heautōi atimian; elegⱪōn de ton asebaʸ mōmaʸsetai heauton. )
BrTr He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself.
ULT The instructor of a mocker receives disgrace for himself,
⇔ and the rebuker of a wicked one, his injury.
UST If you try to teach someone who ridicules other people, that person will ridicule you.
⇔ If you correct an evil person, that person will hurt you.
BSB ⇔ He who corrects a mocker brings shame on himself;
⇔ he who rebukes a wicked man taints himself.
OEB Who corrects a scoffer but gets himself insult,
⇔ and a stain rests on him that reproves the wicked.
WEBBE ⇔ One who corrects a mocker invites insult.
⇔ One who reproves a wicked man invites abuse.
WMBB (Same as above)
NET Whoever corrects a mocker is asking for insult;
⇔ whoever reproves a wicked person receives abuse.
LSV The instructor of a scorner
Is receiving for it—shame,
And a reprover of the wicked—his blemish.
FBV If you correct a mocker all you get are insults; if you argue with the wicked all you get is abuse.
T4T ⇔ If you rebuke someone who will not allow others to correct him, he will insult you.
⇔ If you reprove/scold an evil man, he will hurt you.
LEB • and he who rebukes the wicked[fn]
9:? Literally “abuse him”
BBE He who gives teaching to a man of pride gets shame for himself; he who says sharp words to a sinner gets a bad name.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that correcteth a scorner getteth to himself shame, and he that reproveth a wicked man, it becometh unto him a blot.
ASV ⇔ He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling;
⇔ And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
DRA He that teacheth a scorner, doth an injury to himself: and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.
YLT The instructor of a scorner Is receiving for it — shame, And a reprover of the wicked — his blemish.
Drby He that instructeth a scorner getteth to himself shame; and he that reproveth a wicked [man] [getteth] to himself a blot.
RV He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
Wbstr He that reproveth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
KJB-1769 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
KJB-1611 He that reproueth a scorner, getteth to himselfe shame: and he that rebuketh a wicked man, getteth himselfe a blot.
(He that reproueth a scorner, getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.)
Bshps Whoso reproueth a scornefull person, getteth him selfe dishonour: and he that rebuketh the vngodly, stayneth hym selfe.
(Whoso reproueth a scornful person, getteth himself dishonour: and he that rebuketh the ungodly, stayneth himself.)
Gnva He that reproueth a scorner, purchaseth to himselfe shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himselfe a blot.
(He that reproueth a scorner, purchaseth to himself shame: and he that rebuketh the wicked, getteth himself a blot. )
Cvdl Who so reproueth a scornefull personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the vngodly, stayneth himself.
(Who so reproueth a scornful personne, getteth him self dishonoure: and he that rebuketh the ungodly, stayneth himself.)
Wycl He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf.
(He that teacheth/teaches a scornere, doith wrong to him silf; and he that undirnymmeth a wicked man, gendrith a wem to him self.)
Luth Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den GOttlosen straft, der muß gehöhnet werden.
(Who the Spötter züchtiget, the/of_the must shame on itself/yourself/themselves take; and who the Godlosen straft, the/of_the must gehöhnet become.)
ClVg [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.[fn]
([Who erudit derisorem, exactly_that/himself inyuriam sibi facit, and who arguit impium, sibi maculam generat. )
9.7 Qui erudit, etc. Quasi interrogares, etc., usque ad et majorem credens.
9.7 Who erudit, etc. Quasi interrogares, etc., until to and mayorem credens.
9:7-9 These verses seem to create an awkward break between the invitations of Wisdom and Folly, but perhaps the purpose is to caution that, in contrast with inviting the simple (9:4), inviting mockers and the wicked is futile at best. Such people have already chosen their path and respond to Wisdom’s advice with violence. By contrast, the wise appreciate corrective advice; they welcome it and benefit from it.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ
corrects scoffer gets to=him/it abuse and,rebukes to,wicked hurt,himself
Here, the terms The instructor, a mocker, himself, the rebuker, a wicked one, and his do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any instructor of any mocker receives disgrace for that person, and any rebuker of any wicked one, that person’s injury”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ
corrects scoffer
Since a mocker does not accept instruction, this phrase implies that someone attempted to be an instructor of a mocker. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who attempts to instruct a mocker”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן
gets to=him/it abuse
Here, Wisdom speaks of disgrace as if it were an object that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will himself be disgraced”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קָל֑וֹן
abuse
See how you translated the abstract noun disgrace in 6:33.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ
and,rebukes to,wicked hurt,himself
Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rebuker of a wicked one receives his injury”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּמֽוֹ
hurt,himself
If your language does not use an abstract noun for the idea of injury, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his being injured”