Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Surely there’s mockers with me.
⇔ My eye is held by their provocations.
OET-LV (if) not mockeri(es) with_me and_in/on/at/with_provocation_their it_dwells eye_my.
UHB אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃ ‡
(ʼim-loʼ hₐtulīm ˊimmādiy ūⱱəhammərōtām tālan ˊēyniy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας;
(Lissomai kamnōn, kai ti poiaʸsas; )
BrTr Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods.
ULT If there are not mockers with me?
⇔ And on their provocations my eye lingers.
UST The people who are around me are continually making fun of me.
⇔ I have to watch them taunt me.
BSB Surely mockers surround me,
⇔ and my eyes must gaze at their rebellion.
OEB Delusion is surely my portion;
⇔ On bitterness tarries mine eye.
WEBBE Surely there are mockers with me.
⇔ My eye dwells on their provocation.
WMBB (Same as above)
NET Surely mockery is with me;
⇔ my eyes must dwell on their hostility.
LSV If not—mockeries [are] with me. And my eye lodges in their provocations.
FBV Mockers surround me. I see how bitterly they ridicule me.
T4T Those who are around me are making fun of me;
⇔ I [SYN] watch them while they ◄taunt/make fun of► me.”
LEB • [fn] mockery is with me, and my eye[fn] on their provocation.
BBE Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing.
Moff No Moff JOB book available
JPS Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
ASV Surely there are mockers with me,
⇔ And mine eye dwelleth upon their provocation.
DRA I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
YLT If not — mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
Drby Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
RV Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
Wbstr Are there not mockers with me? and doth not my eye continue in their provocation?
KJB-1769 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?[fn]
17.2 continue: Heb. lodge
KJB-1611 [fn]Are there not mockers with mee? and doeth not mine eye continue in their prouocation?
17:2 Heb. lodge.
Bshps Froward men are with me, and myne eye must continue in the bitternesse of them.
(Froward men are with me, and mine eye must continue in the bitterness of them.)
Gnva There are none but mockers with mee, and mine eye continueth in their bitternesse.
(There are none but mockers with me, and mine eye continueth in their bitterness. )
Cvdl I haue disceaued no man, yet must myne eye cotinue in heuynesse
(I have deceived no man, yet must mine eye cotinue in heuynesse)
Wycl Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
(I have not sinned, and mine iye dwells in bittirnessis.)
Luth Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
(Niemand is from to_me getäuschet, still must my Auge therefore remain in Betrübnis.)
ClVg Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.[fn]
(Non peccavi, and in amaritudinibus moratur oculus meus. )
17.2 Non peccavi. Non intantum peccavit, ut hæc flagella mereretur, quia non pro corrigenda culpa, sed pro augenda gratia percussus est. Vel, caput, hoc dicit, qui sine culpa, pœnam culpæ, id est, amaritudinem passionis suscepit.
17.2 Non peccavi. Non intantum peccavit, as these_things flagella mereretur, because not/no for corrigenda culpa, but for augenda gratia percussus it_is. Vel, caput, this dicit, who without culpa, pœnam culpæ, id it_is, amaritudinem passionis suscepit.
17:2 surrounded by mockers: Laments typically describe mockery as the response of the wicked to the distress of the righteous (Pss 22:7; 69:10-12; 89:50-52). In wisdom literature, mockery is directed against the right behavior (Prov 1:22; 9:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י
if not mockers with=me
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “There are mockers with me, are there not?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י
if not mockers with=me
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely there are mockers with me!”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י
if not mockers with=me
By mockers, Job most likely means his friends. He would be speaking of them in the third person even though they are present. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “All three of you have been mocking me!”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי
and,in/on/at/with,provocation,their dwells eye,my
Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, using the second person: “Yes, all I can see is your provocations”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי
and,in/on/at/with,provocation,their dwells eye,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of provocations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yes, all I can see is you provoking me”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי
and,in/on/at/with,provocation,their dwells eye,my
The implication is that Job’s friends have only been provoking him, not comforting him, because otherwise he would be able to recognize their comfort. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You have only been provoking me, not comforting me”