Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, please give me that hill country that Yahweh promised that day, because you yourself heard me say that the Anakim lived there in fortified cities. So now, perhaps Yahweh will help me to take them over just as he said.”
OET-LV And_now give to/for_me DOM the_hill_country the_this which he_spoke YHWH in_the_day (the)_that if/because you you_heard in/on/at/with_day (the)_that if/because_that ˊAnāqī [were]_there and_cities large fortified perhaps YHWH with_me and_drive_out_them just_as he_spoke YHWH.
UHB וְעַתָּ֗ה תְּנָה־לִּי֙ אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֣י אַתָּֽה־שָׁמַעְתָּ֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא כִּֽי־עֲנָקִ֣ים שָׁ֗ם וְעָרִים֙ גְּדֹל֣וֹת בְּצֻר֔וֹת אוּלַ֨י יְהוָ֤ה אוֹתִי֙ וְה֣וֹרַשְׁתִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ‡
(vəˊattāh tənāh-liy ʼet-hāhār hazzeh ʼₐsher-diber yhwh bayyōm hahūʼ kiy ʼattāh-shāmaˊtā ⱱayyōm hahūʼ kiy-ˊₐnāqim shām vəˊārīm gədolōt bəʦurōt ʼūlay yhwh ʼōtiy vəhōrashtiym kaʼₐsher diber yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἰπε Κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· νῦν δὲ οἱ Ἐνακὶμ ἐκεῖ εἰσι, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν Κύριος μετʼ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολοθρεύσω αὐτοὺς, ὃν τρόπον εἶπέ μοι Κύριος.
(Kai nun aitoumai se to oros touto, katha eipe Kurios taʸ haʸmera ekeinaʸ, hoti su akaʸkoas to ɽaʸma touto en taʸ haʸmera ekeinaʸ; nun de hoi Enakim ekei eisi, poleis oⱪurai kai megalai; ean oun Kurios metʼ emou aʸ, exolothreusō autous, hon tropon eipe moi Kurios. )
BrTr And now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me.
ULT And now, give to me this hill country of which Yahweh spoke on that day. For you yourself heard on that day that the Anakites were there and great fortified cities. Perhaps Yahweh will be with me and I will dispossess them, just as Yahweh has spoken.”
UST So please give me the hill country that Yahweh promised to give to me on that day long ago. At that time, you heard me say that the Anakim lived there. You heard me say that their cities were large and that they had walls around them to protect them. But now, perhaps Yahweh will help me to drive them away with our army, just as Yahweh promised.”
BSB § Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day, for you yourself heard then that the Anakim were there, with great and fortified cities. Perhaps with the LORD’s help I will drive them out, as the LORD has spoken.”
OEB No OEB JOS 14:12 verse available
WEBBE Now therefore give me this hill country, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD said.”
WMBB (Same as above)
NET Now, assign me this hill country which the Lord promised me at that time! No doubt you heard at that time that the Anakites live there in large, fortified cities. But, assuming the Lord is with me, I will conquer them, as the Lord promised.”
LSV And now, give this hill-country to me, of which YHWH spoke in that day, for you heard in that day, for Anakim [are] there, and great, fortified cities; if [it] so be [that] YHWH [is] with me, then I have dispossessed them, as YHWH has spoken.”
FBV So give me the hill country that the Lord spoke about. You heard at that time about the descendants of Anak who lived there in large, fortified towns. If the Lord is with me I will drive them out as the Lord promised.”
T4T So please give me the hilly area that Yahweh promised to give to me at that time long ago. At that time, you heard me say that the Amalek people-group lived there. You heard me say that their cities were large, and they had walls around them to protect them from attacks by their enemies. But now, Yahweh will help me, and as a result I will force them to leave, just like Yahweh said would happen.”
LEB So now give me this hill country that Yahweh spoke of on that day, for you heard on that day that the Anakites were there, with great and fortified cities. Perhaps Yahweh is with me, and I will drive them out just as Yahweh promised.”[fn]
14:12 Or “said”
BBE So now, give me this hill-country named by the Lord at that time; for you had an account of it then, how the Anakim were there, and great walled towns: it may be that the Lord will be with me, and I will be able to take their land, as the Lord said.
Moff Pray, then, let me have this hill-country of which the Eternal spoke that day. As you heard that day, the giants are there with great, fortified towns; but perhaps the Eternal will be with me and I shall evict them, as he promised.”
JPS Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.'
ASV Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.
DRA Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me.
YLT 'And now, give to me this hill-country, of which Jehovah spake in that day, for thou didst hear in that day, for Anakim [are] there, and cities, great, fenced; if so be Jehovah [is] with me, then I have dispossessed them, as Jehovah hath spoken.'
Drby And now give me this mountain, of which Jehovah spoke in that day; for thou heardest in that day that Anakim are there, and great fortified cities. If so be Jehovah shall be with me, then I shall dispossess them, as Jehovah said.
RV Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fenced: it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spake.
Wbstr Now therefore give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fortified: if the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
KJB-1769 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
(Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou/you heardst in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. )
KJB-1611 Now therefore giue mee this mountaine, whereof the LORD spake in that day, (for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced) if so be the LORD will be with me, then I shall bee able to driue them out, as the LORD said.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nowe therfore geue me this mountaine wherof the lorde spake in that day (for thou heardest in that day, howe the Anakims were there, and the cities great and walled,) If the Lorde will be with me, and I shalbe able to dryue them out, as the Lorde sayde.
(Now therefore give me this mountain wherof the lord spake in that day (for thou/you heardst in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled,) If the Lord will be with me, and I shall be able to drive them out, as the Lord said.)
Gnva Nowe therefore giue me this mountaine whereof ye Lord spake in that day (for thou heardest in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may driue them out, as the Lord said.
(Now therefore give me this mountain whereof ye/you_all Lord spake in that day (for thou/you heardst in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may drive them out, as the Lord said. )
Cvdl Geue me now therfore this mountayne, wherof the LORDE spake in that daye, and thou herdest it the same daye: for now the Enakims dwell theron, and it hath greate and stronge cities: yf happly the LORDE wyl be with me, that I maye dryue the out, as he hath sayde.
(Give me now therefore this mountain, wherof the LORD spake in that day, and thou/you heardst it the same day: for now the Enakims dwell theron, and it hath/has great and strong cities: if happily the LORD will be with me, that I may drive the out, as he hath/has said.)
Wycl Therfor yyue thou to me this hil, which the Lord bihiyte to me, while also thou herdist, in which hil ben Enachym, and grete `citees, and strengthid; if in hap the Lord is with me, and Y mai do hem awei, as he bihiyte to me.
(Therefore give thou/you to me this hill, which the Lord bihiyte to me, while also thou/you herdist, in which hill been Enachym, and great `citees, and strengthened; if in hap the Lord is with me, and I mai do them away, as he bihiyte to me.)
Luth So gib mir nun dies Gebirge, davon der HErr geredet hat an jenem Tage; denn du hast es gehöret am selben Tage. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große und feste Städte: ob der HErr mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HErr geredet hat.
(So give to_me now this/these Gebirge, davon the/of_the LORD geredet has at jenem days; because you have it gehöret in/at/on_the selben days. Because it reside the Enakim droben, and are large and feste Städte: ob the/of_the LORD with to_me his wanted, that I they/she/them vertriebe, like the/of_the LORD geredet has.)
ClVg Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ: si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi.[fn]
(Da therefore to_me montem that, which pollicitus it_is Master, you(sg) too audiente, in quo Enacim are, and urbes magnæ atque munitæ: when/but_if forte let_it_be Master mecum, and potuero delere them, like promisit mihi. )
14.12 Da ergo. Nihil humile, nihil dejectum sanctus requirit, sed montem excelsum, in quo sunt civitates magnæ et munitæ, quia civitates munitas occupat sapiens, et destruit munitiones, in quibus confidunt impii. In quo. ADAM., hom. 18. Civitates et muri, sunt impiorum dogmata, etc., usque ad sicut effectus est Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob, in Christo Jesu.
14.12 Da ergo. Nihil humile, nihil deyectum sanctus requirit, but montem excelsum, in quo are civitates magnæ and munitæ, because civitates munitas occupat sapiens, and destruit munitiones, in to_whom confidunt impii. In quo. ADAM., hom. 18. Civitates and muri, are impiorum dogmata, etc., until to like effectus it_is God Abraham, God Isaac, and God Yacob, in Christo Yesu.
14:12 Israel had stayed out of Canaan forty-five years earlier because they feared the descendants of Anak, a tall, strong people who lived in the hill country of Judah (Num 13:32-33).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
and great fortified cities
(Some words not found in UHB: and=now give, to/for=me DOM the,hill_country the=this which/who he/it_had_said YHWH in_the=day (the)=that that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_paid_attention in/on/at/with,day (the)=that that/for/because/then/when ˊAnāqī there and,cities great fortified perhaps YHWH with,me and,drive_~_out,them just=as he/it_had_said YHWH )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and that there were great fortified cities there”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
Yahweh {will be} with me
(Some words not found in UHB: and=now give, to/for=me DOM the,hill_country the=this which/who he/it_had_said YHWH in_the=day (the)=that that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_paid_attention in/on/at/with,day (the)=that that/for/because/then/when ˊAnāqī there and,cities great fortified perhaps YHWH with,me and,drive_~_out,them just=as he/it_had_said YHWH )
Caleb is using a common expression to mean that God will help him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will help me”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).