Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel JOS 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 14:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now, please give me that hill country that Yahweh promised that day, because you yourself heard me say that the Anakim lived there in fortified cities. So now, perhaps Yahweh will help me to take them over just as he said.”

OET-LVAnd_now give to/for_me DOM the_hill_country the_this which he_spoke YHWH in_the_day (the)_that if/because you you_heard in/on/at/with_day (the)_that if/because_that ˊAnāqī [were]_there and_cities large fortified perhaps YHWH with_me and_drive_out_them just_as he_spoke YHWH.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה תְּנָ⁠ה־לִּ⁠י֙ אֶת־הָ⁠הָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא כִּ֣י אַתָּֽה־שָׁמַעְתָּ֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא כִּֽי־עֲנָקִ֣ים שָׁ֗ם וְ⁠עָרִים֙ גְּדֹל֣וֹת בְּצֻר֔וֹת אוּלַ֨י יְהוָ֤ה אוֹתִ⁠י֙ וְ⁠ה֣וֹרַשְׁתִּ֔י⁠ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
   (və⁠ˊattāh tənā⁠h-li⁠y ʼet-hā⁠hār ha⁠zzeh ʼₐsher-diber yhwh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ kiy ʼattāh-shāmaˊtā ⱱa⁠yyōm ha⁠hūʼ kiy-ˊₐnāqim shām və⁠ˊārīm gədolōt bəʦurōt ʼūlay yhwh ʼōti⁠y və⁠hōrashtiy⁠m ka⁠ʼₐsher diber yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἰπε Κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· νῦν δὲ οἱ Ἐνακὶμ ἐκεῖ εἰσι, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν Κύριος μετʼ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολοθρεύσω αὐτοὺς, ὃν τρόπον εἶπέ μοι Κύριος.
   (Kai nun aitoumai se to oros touto, katha eipe Kurios taʸ haʸmera ekeinaʸ, hoti su akaʸkoas to ɽaʸma touto en taʸ haʸmera ekeinaʸ; nun de hoi Enakim ekei eisi, poleis oⱪurai kai megalai; ean oun Kurios metʼ emou aʸ, exolothreusō autous, hon tropon eipe moi Kurios. )

BrTrAnd now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me.

ULTAnd now, give to me this hill country of which Yahweh spoke on that day. For you yourself heard on that day that the Anakites were there and great fortified cities. Perhaps Yahweh will be with me and I will dispossess them, just as Yahweh has spoken.”

USTSo please give me the hill country that Yahweh promised to give to me on that day long ago. At that time, you heard me say that the Anakim lived there. You heard me say that their cities were large and that they had walls around them to protect them. But now, perhaps Yahweh will help me to drive them away with our army, just as Yahweh promised.”

BSB  § Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day, for you yourself heard then that the Anakim were there, with great and fortified cities. Perhaps with the LORD’s help I will drive them out, as the LORD has spoken.”


OEBNo OEB JOS 14:12 verse available

WEBBENow therefore give me this hill country, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD said.”

WMBB (Same as above)

NETNow, assign me this hill country which the Lord promised me at that time! No doubt you heard at that time that the Anakites live there in large, fortified cities. But, assuming the Lord is with me, I will conquer them, as the Lord promised.”

LSVAnd now, give this hill-country to me, of which YHWH spoke in that day, for you heard in that day, for Anakim [are] there, and great, fortified cities; if [it] so be [that] YHWH [is] with me, then I have dispossessed them, as YHWH has spoken.”

FBVSo give me the hill country that the Lord spoke about. You heard at that time about the descendants of Anak who lived there in large, fortified towns. If the Lord is with me I will drive them out as the Lord promised.”

T4TSo please give me the hilly area that Yahweh promised to give to me at that time long ago. At that time, you heard me say that the Amalek people-group lived there. You heard me say that their cities were large, and they had walls around them to protect them from attacks by their enemies. But now, Yahweh will help me, and as a result I will force them to leave, just like Yahweh said would happen.”

LEBSo now give me this hill country that Yahweh spoke of on that day, for you heard on that day that the Anakites were there, with great and fortified cities. Perhaps Yahweh is with me, and I will drive them out just as Yahweh promised.”[fn]


14:12 Or “said”

BBESo now, give me this hill-country named by the Lord at that time; for you had an account of it then, how the Anakim were there, and great walled towns: it may be that the Lord will be with me, and I will be able to take their land, as the Lord said.

MoffPray, then, let me have this hill-country of which the Eternal spoke that day. As you heard that day, the giants are there with great, fortified towns; but perhaps the Eternal will be with me and I shall evict them, as he promised.”

JPSNow therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.'

ASVNow therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.

DRAGive me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me.

YLT'And now, give to me this hill-country, of which Jehovah spake in that day, for thou didst hear in that day, for Anakim [are] there, and cities, great, fenced; if so be Jehovah [is] with me, then I have dispossessed them, as Jehovah hath spoken.'

DrbyAnd now give me this mountain, of which Jehovah spoke in that day; for thou heardest in that day that Anakim are there, and great fortified cities. If so be Jehovah shall be with me, then I shall dispossess them, as Jehovah said.

RVNow therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fenced: it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spake.

WbstrNow therefore give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fortified: if the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.

KJB-1769Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
   (Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou/you heardst in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. )

KJB-1611Now therefore giue mee this mountaine, whereof the LORD spake in that day, (for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced) if so be the LORD will be with me, then I shall bee able to driue them out, as the LORD said.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNowe therfore geue me this mountaine wherof the lorde spake in that day (for thou heardest in that day, howe the Anakims were there, and the cities great and walled,) If the Lorde will be with me, and I shalbe able to dryue them out, as the Lorde sayde.
   (Now therefore give me this mountain wherof the lord spake in that day (for thou/you heardst in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled,) If the Lord will be with me, and I shall be able to drive them out, as the Lord said.)

GnvaNowe therefore giue me this mountaine whereof ye Lord spake in that day (for thou heardest in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may driue them out, as the Lord said.
   (Now therefore give me this mountain whereof ye/you_all Lord spake in that day (for thou/you heardst in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may drive them out, as the Lord said. )

CvdlGeue me now therfore this mountayne, wherof the LORDE spake in that daye, and thou herdest it the same daye: for now the Enakims dwell theron, and it hath greate and stronge cities: yf happly the LORDE wyl be with me, that I maye dryue the out, as he hath sayde.
   (Give me now therefore this mountain, wherof the LORD spake in that day, and thou/you heardst it the same day: for now the Enakims dwell theron, and it hath/has great and strong cities: if happily the LORD will be with me, that I may drive the out, as he hath/has said.)

WyclTherfor yyue thou to me this hil, which the Lord bihiyte to me, while also thou herdist, in which hil ben Enachym, and grete `citees, and strengthid; if in hap the Lord is with me, and Y mai do hem awei, as he bihiyte to me.
   (Therefore give thou/you to me this hill, which the Lord bihiyte to me, while also thou/you herdist, in which hill been Enachym, and great `citees, and strengthened; if in hap the Lord is with me, and I mai do them away, as he bihiyte to me.)

LuthSo gib mir nun dies Gebirge, davon der HErr geredet hat an jenem Tage; denn du hast es gehöret am selben Tage. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große und feste Städte: ob der HErr mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HErr geredet hat.
   (So give to_me now this/these Gebirge, davon the/of_the LORD geredet has at jenem days; because you have it gehöret in/at/on_the selben days. Because it reside the Enakim droben, and are large and feste Städte: ob the/of_the LORD with to_me his wanted, that I they/she/them vertriebe, like the/of_the LORD geredet has.)

ClVgDa ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ: si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi.[fn]
   (Da therefore to_me montem that, which pollicitus it_is Master, you(sg) too audiente, in quo Enacim are, and urbes magnæ atque munitæ: when/but_if forte let_it_be Master mecum, and potuero delere them, like promisit mihi. )


14.12 Da ergo. Nihil humile, nihil dejectum sanctus requirit, sed montem excelsum, in quo sunt civitates magnæ et munitæ, quia civitates munitas occupat sapiens, et destruit munitiones, in quibus confidunt impii. In quo. ADAM., hom. 18. Civitates et muri, sunt impiorum dogmata, etc., usque ad sicut effectus est Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob, in Christo Jesu.


14.12 Da ergo. Nihil humile, nihil deyectum sanctus requirit, but montem excelsum, in quo are civitates magnæ and munitæ, because civitates munitas occupat sapiens, and destruit munitiones, in to_whom confidunt impii. In quo. ADAM., hom. 18. Civitates and muri, are impiorum dogmata, etc., until to like effectus it_is God Abraham, God Isaac, and God Yacob, in Christo Yesu.


TSNTyndale Study Notes:

14:12 Israel had stayed out of Canaan forty-five years earlier because they feared the descendants of Anak, a tall, strong people who lived in the hill country of Judah (Num 13:32-33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

and great fortified cities

(Some words not found in UHB: and=now give, to/for=me DOM the,hill_country the=this which/who he/it_had_said YHWH in_the=day (the)=that that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_paid_attention in/on/at/with,day (the)=that that/for/because/then/when ˊAnāqī there and,cities great fortified perhaps YHWH with,me and,drive_~_out,them just=as he/it_had_said YHWH )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and that there were great fortified cities there”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

Yahweh {will be} with me

(Some words not found in UHB: and=now give, to/for=me DOM the,hill_country the=this which/who he/it_had_said YHWH in_the=day (the)=that that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_paid_attention in/on/at/with,day (the)=that that/for/because/then/when ˊAnāqī there and,cities great fortified perhaps YHWH with,me and,drive_~_out,them just=as he/it_had_said YHWH )

Caleb is using a common expression to mean that God will help him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will help me”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Tribal Allotments of the Promised Land

After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).

BI Jos 14:12 ©