Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) So_as to_know all_of the_peoples_of the_earth/land DOM the_hand_of YHWH if/because_that is_mighty it so_that you(pl)_may_fear DOM YHWH god_of_your(pl) all_of the_days.
OET (OET-RV) Yahweh did that so that all the peoples in the world would know that he is powerful, and so that you’ll always all respect him.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
He did this so that all the peoples of the earth may know
He did this so that every person in the whole world will know
Because he has done this, every nation on the earth will understand
so that all the peoples of the earth may know: There is some implied information here. Yahweh did this so that all the people will know. For example:
He has done this so that all the nations of the earth might recognize the Lord’s power (NET)
so that: The phrase so that indicates the reason why Yahweh dried up the Red Sea and the Jordan River.
all the peoples of the earth: The phrase all the peoples of the earth refers to all the nations that are in the world.
may know: The phrase may know indicates that everyone will know and understand that Yahweh is powerful.
that the hand of the LORD is mighty,
that Yahweh is powerful.
that he has mighty power.
that: The word that introduces the content of what all the peoples of the earth should know.
the hand of the LORD is mighty: The phrase hand of the LORD is mighty is a Hebrew idiom that to refers to Yahweh’s power. Translate this idiom in a way that is natural in your language. For example:
Yahweh is powerful
Yahweh has great power
and so that you may always fear the LORD your God.”
And so that you will respect Yahweh your God and worship him forever.”
He did this so that you will honor Yahweh your God forever.”
so that you may always fear the LORD your God: There is implied information here. Yahweh did this so that you will fear him.
Here is another way to translate this phrase:
Yahweh did this so that you would fear him forever
so that: The phrase so that expresses purpose. It could also be translated “that” or “in order that.”
fear the LORD your God: The expression fear the LORD implies loyalty, respect, or honor of Yahweh. It means to be in awe of God’s greatness.
Here are some other ways to translate this phrase:
honor the Lord your God (GNT)
worship him (CEV)
always obey the Lord your God (NET)
These verses repeat the theme that was introduced in 4:6–7|. This repetition emphasizes the importance of this commemoration event, and the great deliverance performed by God. It also emphasizes the unity of the Israelites as a nation specially chosen by God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא
DOM hand_of YHWH that/for/because/then/when mighty she/it
Here, hand represents the capability and power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [that Yahweh has mighty power]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־הַיָּמִֽים
all/each/any/every all/each/any/every the=days
Joshua is using the term days by association to mean “time,” since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all of the time] or [always]
4:24 In addition to future generations of Israelites, all the nations of the earth were to understand God’s power. At least some individuals in every group respond to the God who cares for them (Rev 7:9-10).
OET (OET-LV) So_as to_know all_of the_peoples_of the_earth/land DOM the_hand_of YHWH if/because_that is_mighty it so_that you(pl)_may_fear DOM YHWH god_of_your(pl) all_of the_days.
OET (OET-RV) Yahweh did that so that all the peoples in the world would know that he is powerful, and so that you’ll always all respect him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.