Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
OET (OET-LV) And_not they_were_able the_priests to_stand to_serve from_face/in_front_of the_cloud if/because the_glory_of it_filled of_YHWH DOM the_house_of YHWH.
OET (OET-RV) and the priests were unable to stand to minister because of the cloud, because Yahweh’s presence had filled his temple.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹֽא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֥י הֶֽעָנָ֑ן
and=not could (Some words not found in UHB: and=not could the,priests to=stand to,serve from=face/in_front_of the,cloud that/for/because/then/when filled glory_of YHWH DOM house_of YHWH )
The author is using from the face of as a common expression of the culture to mean “because of” or “on account of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And the priests were not able to stand to minister because of the cloud]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹֽא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֥י הֶֽעָנָ֑ן
and=not could (Some words not found in UHB: and=not could the,priests to=stand to,serve from=face/in_front_of the,cloud that/for/because/then/when filled glory_of YHWH DOM house_of YHWH )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And because of the cloud, the priests were not able to stand to minister]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת
to=stand (Some words not found in UHB: and=not could the,priests to=stand to,serve from=face/in_front_of the,cloud that/for/because/then/when filled glory_of YHWH DOM house_of YHWH )
The author is using stand to minister as a common expression of his culture to mean “continue to minister” or “keep performing their duties.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to continue to minister] or [to keep ministering]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי
(Some words not found in UHB: and=not could the,priests to=stand to,serve from=face/in_front_of the,cloud that/for/because/then/when filled glory_of YHWH DOM house_of YHWH )
Here the word for introduces not a reason but an explanation. Alternate translation: [This was because]
OET (OET-LV) And_not they_were_able the_priests to_stand to_serve from_face/in_front_of the_cloud if/because the_glory_of it_filled of_YHWH DOM the_house_of YHWH.
OET (OET-RV) and the priests were unable to stand to minister because of the cloud, because Yahweh’s presence had filled his temple.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.