Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) To_be eyes_your open to the_house the_this night and_day to the_place where you_have_said it_will_be name_my there to_hear to the_prayer which he_will_pray servant_your to the_place the_this.
OET (OET-RV) that your eyes be on this house night and day—the place that you’ve said will be associated with your name. May you answer the prayers that your servant will pray towards this place.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
May your eyes be open toward
(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name,my there to,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )
The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
night and day
(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name,my there to,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )
This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
My name and my presence
(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name,my there to,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )
These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
that your servant will pray
(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name,my there to,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )
Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray”
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
OET (OET-LV) To_be eyes_your open to the_house the_this night and_day to the_place where you_have_said it_will_be name_my there to_hear to the_prayer which he_will_pray servant_your to the_place the_this.
OET (OET-RV) that your eyes be on this house night and day—the place that you’ve said will be associated with your name. May you answer the prayers that your servant will pray towards this place.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.