Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 8 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel 1KI 8:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 8:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 8:29 verse available

OET-LVTo_be eyes_your open to the_house the_this night and_day to the_place where you_have_said it_will_be name_my there to_hear to the_prayer which he_will_pray servant_your to the_place the_this.

UHBלִ⁠הְיוֹת֩ עֵינֶ֨⁠ךָ פְתֻח֜וֹת אֶל־הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם אֶל־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖⁠י שָׁ֑ם לִ⁠שְׁמֹ֨עַ֙ אֶל־הַ⁠תְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּ⁠ךָ֔ אֶל־הַ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (li⁠həyōt ˊēyne⁠kā fətuḩōt ʼel-ha⁠bayit ha⁠zzeh laylāh vā⁠yōm ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher ʼāmarttā yihyeh shəmi⁠y shām li⁠shəmoˊa ʼel-ha⁠ttəfillāh ʼₐsher yitpallēl ˊaⱱddə⁠kā ʼel-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that your eyes be opened to this house night and day, to the place where you have said, ‘My name will be there,’ to listen to the prayer that your servant will pray to this place.

UST I pray that you would protect this temple night and day. This is the place about which you have said, ‘I will always be there.’ I request that you listen to me whenever I turn my face toward this temple and pray.


BSB ¶ May Your eyes be open toward this temple night and day, toward the place of which You said, ‘My Name shall be there,’ so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place.

OEB that thine eyes may be open toward this temple night and day, even toward the place of which thou hast said, “My name shall be there.” to listen to the prayer which thy servant shall offer toward this place.

WEB that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, ‘My name shall be there;’ to listen to the prayer which your servant prays toward this place.

NET Night and day may you watch over this temple, the place where you promised you would live. May you answer your servant’s prayer for this place.

LSV for Your eyes being open toward this house night and day, toward the place of which You have said, My Name is there; to listen to the prayer which Your servant prays toward this place.

FBV May you watch over this Temple day and night, caring for the place where you said you would be honored. May you hear the prayer your servant prays toward this place,

T4T Please keep protecting this temple night and day. This is the place about which you have said, ‘I will always be there.’ I request that you listen to me whenever I turn toward this temple and pray.

LEB so that your eyes will be open to this house night and day, to the place which you said, ‘My name will be there,’ to hear the prayer that your servant prays toward this place.

BBE That your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS that Thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof Thou hast said: My name shall be there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place.

ASV that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.

DRA That thy eyes may be open upon this house night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer, which thy servant prayeth in this place to thee.

YLT for Thine eyes being open towards this house night and day, towards the place of which Thou hast said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth towards this place.

DBY that thine eyes may be open upon this house night and day, upon the place of which thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

RV that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.

WBS That thy eyes may be open towards this house night and day, even towards the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer which thy servant shall make towards this place.

KJB That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.[fn]
  (That thine/your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou/you hast said, My name shall be there: that thou/you mayest/may hearken unto the prayer which thy/your servant shall make toward this place.)


8.29 toward this place: or, in this place

BB That thyne eyes may be open toward this house nyght and day, euen toward this place, of which thou haste said, My name shal be there: That thou mayst hearken vnto the prayer which thy seruaunt prayeth in this place,
  (That thine/your eyes may be open toward this house night and day, even toward this place, of which thou/you haste said, My name shall be there: That thou/you mayest/may hearken unto the prayer which thy/your servant prayeth in this place,)

GNV That thine eyes may be open toward this house, night and day, euen towarde the place whereof thou hast said, My Name shalbe there: that thou mayest hearken vnto the prayer which thy seruant prayeth in this place.
  (That thine/your eyes may be open toward this house, night and day, even towarde the place whereof thou/you hast said, My Name shall be there: that thou/you mayest/may hearken unto the prayer which thy/your servant prayeth in this place. )

CB so that thine eyes be open ouer this house night and daye, euen ouer this place (wherof thou saydest: My name shall dwell there.) That thou mayest heare the prayer which thy seruaut maketh in this place,
  (so that thine/your eyes be open over this house night and day, even over this place (wherof thou/you saidst: My name shall dwell there.) That thou/you mayest/may hear the prayer which thy/your servant maketh in this place,)

WYC that thin iyen be openyd on this hows bi niyt and dai, on the hows, of which thou seidist, My name schal be there; that thou here the preier, which thi seruaunt preieth to thee in this place; that thou here the bisechyng of thi seruaunt,
  (that thin iyen be opened on this house by niyt and day, on the hows, of which thou/you saidist, My name shall be there; that thou/you here the prayer, which thy/your servant preieth to thee in this place; that thou/you here the bisechyng of thy/your servant,)

LUT daß deine Augen offen stehen über dies Haus Nacht und Tag, über die Stätte, davon du gesagt hast: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet, das dein Knecht an dieser Stätte tut,
  (daß your Augen offen stehen above dies Haus night and Tag, above the Stätte, davon you gesagt hast: My Name should there sein. You wollest listenn the Gebet, the your Knecht at dieser Stätte tut,)

CLV ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die: super domum, de qua dixisti: Erit nomen meum ibi: ut exaudias orationem quam orat in loco isto ad te servus tuus:
  (ut sint oculi yours aperti super home hanc nocte ac die: super domum, about which dixisti: Erit nomen mine ibi: as exaudias orationem how orat in instead isto to you(sg) servus tuus: )

BRN that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place of which thou saidst, My name shall be there, to hear the prayer which thy servant prays [fn]at this place day and night.


8:29 Or, toward.

BrLXX τοῦ εἶναι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτὸς, εἰς τὸν τὸπον ὃν εἶπας, ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός.
  (tou einai tous ofthalmous sou aʸneōigmenous eis ton oikon touton haʸmeras kai nuktos, eis ton topon hon eipas, estai to onoma mou ekei, tou eisakouein taʸs proseuⱪaʸs haʸs proseuⱪetai ho doulos sou eis ton topon touton haʸmeras kai nuktos. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Faithfulness to His People

When God established the covenant with his people Israel, it included blessings for obedience and curses for disobedience (see Deut 28:1-68). Many years later, when Solomon had finished dedicating the Temple, the Lord appeared to him and reminded him that if the people were unfaithful to this covenant, sure judgment would follow (1 Kgs 9:6-9). Conversely, if they were faithful, God would dwell among them and never forsake them (6:12-13).

God had called the nation Israel to be his covenant people (Exod 19:5-6; 1 Kgs 8:53). Despite this unique identity, the people of Israel were frequently rebellious toward God (see, e.g., Exod 32:1-6; Num 14:1-12; Judg 2:10-15). Even during the height of God’s blessing of Israel (Solomon’s reign) the people “sacrificed their offerings at local places of worship” (3:2), an expression of their ongoing commitment to pagan worship (see also 1 Kgs 11:4-13). Both the northern and southern kingdoms later fell into this sin (12:31-32; 13:2, 32-33; 14:22-24; 15:14; 22:43). Every ruler of the northern kingdom led the people into apostate religious practices, resulting in Israel being sent into exile in 722 BC. While the southern kingdom experienced occasional religious reform, such reform would only be temporary, and Judah would ultimately suffer a similar fate in being exiled by the Babylonians in 586 BC. Still, God retained a faithful remnant among his people (see, e.g., 1 Kgs 19:18; Isa 10:20-34) and had plans for their future well-being (see Isa 4:2-6; Isa 40:1-11; Jer 30:1-24). In spite of his people’s unfaithfulness, God maintained his love and faithfulness toward them and desired to restore them (Hos 2:1-23).

God still has a people who are his own (1 Cor 1:2; 1 Pet 1:1). Those who follow Christ are his “chosen people” (1 Pet 2:9-10, who constitute the temple of God (2 Cor 6:14–7:1). They have God’s promise that he will never forsake them but will always be faithful to his promises to them (John 14:16; 2 Tim 2:13).

Passages for Further Study

Gen 32:10; Exod 3:13-17; 34:6; Deut 7:9; 31:6; Josh 1:5; 21:45; 2 Sam 7:16; 1 Kgs 6:12-13; 8:29-53; 9:3-9; Pss 31:1-5; 91:4; Isa 40:1-11; 54:8; Lam 3:22-24; Mic 7:18-20; John 14:16; Rom 3:3-4; 11:25-29; 1 Cor 10:13; 2 Cor 1:20; 2 Tim 2:13; Titus 1:2; Heb 10:23; 11:11; 1 Pet 4:19; Rev 1:4-5; 19:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

May your eyes be open toward

(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name,my there to,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )

The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

night and day

(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name,my there to,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )

This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

My name and my presence

(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name,my there to,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )

These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

that your servant will pray

(Some words not found in UHB: to=be eyes,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name,my there to,hear to/towards the,prayer which/who prays servant,your to/towards the,place the,this )

Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray”

BI 1Ki 8:29 ©