Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 8 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel 1 KI 8:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 8:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)that your eyes be on this house night and day—the place that you’ve said will be associated with your name. May you answer the prayers that your servant will pray towards this place.[ref]


8:29: Deu 12:11.OET logo mark

OET-LVTo_be eyes_of_your open to the_house the_this night and_day to the_place where you_have_said it_will_be name_of_my there to_listen to the_prayer which he_will_pray servant_of_your to the_place (the)_this.
OET logo mark

UHBלִ⁠הְיוֹת֩ עֵינֶ֨⁠ךָ פְתֻח֜וֹת אֶל־הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם אֶל־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖⁠י שָׁ֑ם לִ⁠שְׁמֹ֨עַ֙ אֶל־הַ⁠תְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּ⁠ךָ֔ אֶל־הַ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (li⁠həyōt ˊēyne⁠kā fətuḩōt ʼel-ha⁠bayit ha⁠zzeh laylāh vā⁠yōm ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher ʼāmartā yihyeh shəmi⁠y shām li⁠shəmoˊa ʼel-ha⁠ttəfillāh ʼₐsher yitpallēl ˊaⱱdə⁠kā ʼel-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοῦ εἶναι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἠνεῳγμένους εἰς τὸν οἶκον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτὸς, εἰς τὸν τὸπον ὃν εἶπας, ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, τοῦ εἰσακούειν τῆς προσευχῆς ἧς προσεύχεται ὁ δοῦλός σου εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός.
   (tou einai tous ofthalmous sou aʸneōigmenous eis ton oikon touton haʸmeras kai nuktos, eis ton topon hon eipas, estai to onoma mou ekei, tou eisakouein taʸs proseuⱪaʸs haʸs proseuⱪetai ho doulos sou eis ton topon touton haʸmeras kai nuktos. )

BrTrthat thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place of which thou saidst, My name shall be there, to hear the prayer which thy servant prays [fn]at this place day and night.


8:29 Or, toward.


ULTthat your eyes may be opened to this house night and day, to the place about which you have said, ‘My name will be there,’ to listen to the prayer that your servant will pray toward this place.

USTI pray that you will always regard this temple favorably. You said that when we Israelites built a temple, you would be pleased to have people worship you there. So whenever I face this temple to acknowledge you as I pray, please answer my prayer.

BSBMay Your eyes be open toward this temple night and day, toward the place of which You said, ‘My Name shall be there,’ so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEthat your eyes may be open towards this house night and day, even towards the place of which you have said, ‘My name shall be there;’ to listen to the prayer which your servant prays towards this place.

WMBB (Same as above)

NET Night and day may you watch over this temple, the place where you promised you would live. May you answer your servant’s prayer for this place.

LSVfor Your eyes being open toward this house night and day, toward the place of which You have said, My Name is there; to listen to the prayer which Your servant prays toward this place.

FBVMay you watch over this Temple day and night, caring for the place where you said you would be honored. May you hear the prayer your servant prays toward this place,

T4TPlease keep protecting this temple night and day. This is the place about which you have said, ‘I will always be there.’ I request that you listen to me whenever I turn toward this temple and pray.

LEBso that your eyes will be open to this house night and day, to the place which you said, ‘My name will be there,’ to hear the prayer that your servant prays toward this place.

BBEThat your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSthat Thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof Thou hast said: My name shall be there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place.

ASVthat thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.

DRAThat thy eyes may be open upon this house night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer, which thy servant prayeth in this place to thee.

YLTfor Thine eyes being open towards this house night and day, towards the place of which Thou hast said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth towards this place.

Drbythat thine eyes may be open upon this house night and day, upon the place of which thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

RVthat thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
   (that thine/your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou/you hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy/your servant shall pray toward this place. )

SLTFor thine eye to be opened to this house night and day, to the place of which thou saidst, My name shall be there; to hear to the supplication which thy servant shall pray to this place.

WbstrThat thy eyes may be open towards this house night and day, even towards the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer which thy servant shall make towards this place.

KJB-1769That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.[fn]
   (That thine/your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou/you hast said, My name shall be there: that thou/you mayest/may hearken unto the prayer which thy/your servant shall make toward this place. )


8.29 toward this place: or, in this place

KJB-1611That thine eyes may be open toward this house, night and day, euen toward the place of which thou hast said, My Name shall be there: that thou mayest hearken vnto the prayer which thy seruant shall make [fn]towards this place.
   (That thine/your eyes may be open toward this house, night and day, even toward the place of which thou/you hast said, My Name shall be there: that thou/you mayest/may hearken unto the prayer which thy/your servant shall make towards this place.)


8:29 Or, in this place.

BshpsThat thyne eyes may be open toward this house nyght and day, euen toward this place, of which thou haste said, My name shal be there: That thou mayst hearken vnto the prayer which thy seruaunt prayeth in this place,
   (That thine/your eyes may be open toward this house night and day, even toward this place, of which thou/you haste said, My name shall be there: That thou/you mayest/may hearken unto the prayer which thy/your servant prayeth in this place,)

GnvaThat thine eyes may be open toward this house, night and day, euen towarde the place whereof thou hast said, My Name shalbe there: that thou mayest hearken vnto the prayer which thy seruant prayeth in this place.
   (That thine/your eyes may be open toward this house, night and day, even toward the place whereof thou/you hast said, My Name shall be there: that thou/you mayest/may hearken unto the prayer which thy/your servant prayeth in this place. )

Cvdlso that thine eyes be open ouer this house night and daye, euen ouer this place (wherof thou saydest: My name shall dwell there.) That thou mayest heare the prayer which thy seruaut maketh in this place,
   (so that thine/your eyes be open over this house night and day, even over this place (wherof thou/you said: My name shall dwell there.) That thou/you mayest/may hear the prayer which thy/your servant maketh/makes in this place,)

Wyclthat thin iyen be openyd on this hows bi niyt and dai, on the hows, of which thou seidist, My name schal be there; that thou here the preier, which thi seruaunt preieth to thee in this place; that thou here the bisechyng of thi seruaunt,
   (that thin eyes be opened on this house by night and day, on the house, of which thou/you said, My name shall be there; that thou/you here the prayer, which thy/your servant preieth to thee/you in this place; that thou/you here the beseeching/imploring of thy/your servant,)

Luthdaß deine Augen offen stehen über dies Haus Nacht und Tag, über die Stätte, davon du gesagt hast: Mein Name soll da sein. Du wollest hören das Gebet, das dein Knecht an dieser Stätte tut,
   (that your eyes open/plainly stand above this/these house night and day, above the site/place, of_that you(sg) said have: My Name should there be. You(sg) want hear/listen the prayer, the your(s) servant/farmhand at/to this site/place does,)

ClVgut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die: super domum, de qua dixisti: Erit nomen meum ibi: ut exaudias orationem quam orat in loco isto ad te servus tuus:
   (as let_them_be eyes yours(sg) aperti over house/home this at_night and day: over house/home, from/about which you_said: Erit name mine there: as listenas speech how prays in/into/on instead to_this to you(sg) servant your(sg): )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

May your eyes be open toward

(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name_of,my there to,listen to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place (the),this )

The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

night and day

(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name_of,my there to,listen to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place (the),this )

This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

My name and my presence

(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name_of,my there to,listen to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place (the),this )

These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple.

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

that your servant will pray

(Some words not found in UHB: to=be eyes_of,your open to/towards the,house the=this night and,day to/towards the,place which/who said will_belong name_of,my there to,listen to/towards the,prayer which/who prays servant_of,your to/towards the,place (the),this )

Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray”

BI 1 Ki 8:29 ©