Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
OET (OET-LV) when_are_shut_up the_heavens and_not it_will_be rain if/because they_will_sin to/for_you(fs) and_they_will_pray to the_place the_this and_they_will_praise DOM your(ms)_name and_from_sin_of_their they_will_turn_back if/because you_will_afflict_them.
OET (OET-RV) “Or when the rain is held back in the sky because your people have sinned against you, and then they pray towards this place and acknowledge you and turn away from the disobedience that caused the problem,
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
בְּהֵעָצֵ֥ר שָׁמַ֛יִם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶחֶטְאוּ־לָ֑ךְ
(Some words not found in UHB: when,are_shut_up heavens and=not will_belong rain that/for/because/then/when sinned to/for=you(fs) and,they_will_pray to/towards the,place the=this and,they_will_praise DOM your(ms)=name and,from,sin_of,their they,will_turn_back that/for/because/then/when you,will_afflict_them )
See how you translated the similar expression in [8:31](../08/31.md). Alternate translation: [If the heavens are restrained and there is no rain because they have sinned against you] or [Suppose the heavens are restrained and there is no rain because they have sinned against you]
Note 2 topic: writing-pronouns
בְּהֵעָצֵ֥ר שָׁמַ֛יִם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶחֶטְאוּ־לָ֑ךְ
(Some words not found in UHB: when,are_shut_up heavens and=not will_belong rain that/for/because/then/when sinned to/for=you(fs) and,they_will_pray to/towards the,place the=this and,they_will_praise DOM your(ms)=name and,from,sin_of,their they,will_turn_back that/for/because/then/when you,will_afflict_them )
The pronoun they refers to the Israelite people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Suppose the heavens are restrained and there is no rain because your people Israel have sinned against you]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
בְּהֵעָצֵ֥ר שָׁמַ֛יִם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר כִּ֣י יֶחֶטְאוּ־לָ֑ךְ
(Some words not found in UHB: when,are_shut_up heavens and=not will_belong rain that/for/because/then/when sinned to/for=you(fs) and,they_will_pray to/towards the,place the=this and,they_will_praise DOM your(ms)=name and,from,sin_of,their they,will_turn_back that/for/because/then/when you,will_afflict_them )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Suppose your people Israel sin against you and, as a result, the heavens are restrained and there is no rain]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
בְּהֵעָצֵ֥ר שָׁמַ֛יִם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָטָ֖ר
(Some words not found in UHB: when,are_shut_up heavens and=not will_belong rain that/for/because/then/when sinned to/for=you(fs) and,they_will_pray to/towards the,place the=this and,they_will_praise DOM your(ms)=name and,from,sin_of,their they,will_turn_back that/for/because/then/when you,will_afflict_them )
These two phrases mean similar things. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Suppose it does not rain for a long time]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וְהִֽתְפַּֽלְל֞וּ אֶל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְהוֹד֣וּ אֶת־שְׁמֶ֔ךָ וּמֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן כִּ֥י תַעֲנֵֽם
(Some words not found in UHB: when,are_shut_up heavens and=not will_belong rain that/for/because/then/when sinned to/for=you(fs) and,they_will_pray to/towards the,place the=this and,they_will_praise DOM your(ms)=name and,from,sin_of,their they,will_turn_back that/for/because/then/when you,will_afflict_them )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and, because you have afflicted them, they pray toward this place and they confess your name and they turn back from their sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֵחַטָּאתָ֥ם יְשׁוּב֖וּן
(Some words not found in UHB: when,are_shut_up heavens and=not will_belong rain that/for/because/then/when sinned to/for=you(fs) and,they_will_pray to/towards the,place the=this and,they_will_praise DOM your(ms)=name and,from,sin_of,their they,will_turn_back that/for/because/then/when you,will_afflict_them )
See how you translated the similar expression in [8:33](../08/33.md). Alternate translation: [and they repent of their sin] or [and they stop sinning]
OET (OET-LV) when_are_shut_up the_heavens and_not it_will_be rain if/because they_will_sin to/for_you(fs) and_they_will_pray to the_place the_this and_they_will_praise DOM your(ms)_name and_from_sin_of_their they_will_turn_back if/because you_will_afflict_them.
OET (OET-RV) “Or when the rain is held back in the sky because your people have sinned against you, and then they pray towards this place and acknowledge you and turn away from the disobedience that caused the problem,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.