Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_return to_you in_all heart_their and_on/over_all soul_their in_land enemies_their who they_took_captive DOM_them and_pray to_you the_direction land_their which you_gave to_ancestors_their the_city which you_have_chosen and_the_house which I_have_built[fn] for_name_your.
8:48 Variant note: בנית: (x-qere) ’בָּנִ֥יתִי’: lemma_1129 morph_HVqp1cs id_11oHn בָּנִ֥יתִי
UHB וְשָׁ֣בוּ אֵלֶ֗יךָ בְּכָל־לְבָבָם֙ וּבְכָל־נַפְשָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ אֹיְבֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־שָׁב֣וּ אֹתָ֑ם וְהִֽתְפַּֽלְל֣וּ אֵלֶ֗יךָ דֶּ֤רֶךְ אַרְצָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה לַאֲבוֹתָ֔ם הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתָּ וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־בָּנִ֥יתִי[fn] לִשְׁמֶֽךָ׃ ‡
(vəshāⱱū ʼēleykā bəkāl-ləⱱāⱱām ūⱱəkāl-nafshām bəʼereʦ ʼoyⱱēyhem ʼₐsher-shāⱱū ʼotām vəhitpallū ʼēleykā derek ʼarʦām ʼₐsher nātattāh laʼₐⱱōtām hāˊīr ʼₐsher bāḩartā vəhabayit ʼₐsher-bānitī lishəmekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בנית
ULT and they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies where they took them captive and they pray to you toward the way of their land, which you gave to their fathers, the city that you chose and the house that I have built for your name,
UST Suppose that they very truly and sincerely repent while in the land of their enemies who captured them. And they turn toward this land that you gave to our ancestors. Suppose that they turn toward this city that you have chosen to be the place where we should worship you, and toward this temple that I have caused to be built for you. Suppose that they then pray to you.
BSB and when they return to You with all their heart and soul in the land of the enemies who took them captive, and when they pray to You in the direction of the land that You gave to their fathers, the city You have chosen, and the house I have built for Your Name,
OEB if they return to thee with all their heart and with all their soul while yet in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to thee in the direction of their land, which thou hast chosen and the temple which I have built for thy name,
WEBBE if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who carried them captive, and pray to you towards their land which you gave to their fathers, the city which you have chosen and the house which I have built for your name,
WMBB (Same as above)
NET When they return to you with all their heart and being in the land where they are held prisoner, and direct their prayers to you toward the land you gave to their ancestors, your chosen city, and the temple I built for your honor,
LSV indeed, they have turned back to You with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed to You [in] the way of their land, which You gave to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your Name:
FBV and they come back to you with complete sincerity in their thoughts and attitudes there in their land of captivity; and they pray towards the land you gave their forefathers, the city you chose, and the Temple I have built to honor you,
T4T if they very sincerely repent, and turn toward this land that you gave to our ancestors, and toward this city that you have chosen to be the place where we should worship you, and toward this temple that I have caused to be built for you, and if they pray,
LEB if they return to you with all of their heart and with all of their soul in the land of their enemies who took them captive and they pray to you toward their land which you gave to their ancestors,[fn] the city that you have chosen and the house that you[fn] built for your name,
?:? Or “fathers”
?:? NoneThe Hebrew Masoretic text (Kethib) reads “you have built”;Qere reads “I have built”
BBE And with all their heart and soul are turned again to you, in the land of those who took them prisoners, and make their prayer to you, turning their eyes to this land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I made for your name:
Moff No Moff 1KI book available
JPS if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto Thee toward their land, which Thou gavest unto their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name;
ASV if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
DRA And return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they had been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name:
YLT yea, they have turned back unto Thee, with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies who have taken them captive, and have prayed unto Thee the way of their land, which Thou gavest to their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have builded for Thy name:
Drby and if they return unto thee with all their heart and with all their soul, in the land of their enemies who led them away captive, and pray unto thee toward their land which thou gavest unto their fathers, the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name;
RV if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, which carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
Wbstr And so return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, who led them away captive, and pray to thee towards their land, which thou gavest to their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
KJB-1769 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
(And so return unto thee/you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee/you toward their land, which thou/you gavest unto their fathers, the city which thou/you hast chosen, and the house which I have built for thy/your name: )
KJB-1611 And so returne vnto thee with all their heart, and with all their soule, in the land of their enemies, which led them away captiue, and pray vnto thee toward their land, which thou gauest vnto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I haue built for thy Name:
(And so return unto thee/you with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee/you toward their land, which thou/you gauest unto their fathers, the city which thou/you hast chosen, and the house which I have built for thy/your Name:)
Bshps And so turne agayne vnto thee with all their heart and all their soule in the lande of their enemies which led them away captiue, and pray vnto thee, toward the way of their land which thou gauest vnto their fathers, and toward the citie which thou hast chosen, and toward the house which I haue built for thy name:
(And so turn again unto thee/you with all their heart and all their soul in the land of their enemies which led them away captive, and pray unto thee/you, toward the way of their land which thou/you gauest unto their fathers, and toward the city which thou/you hast chosen, and toward the house which I have built for thy/your name:)
Gnva If they turne againe vnto thee with all their heart, and with all their soule in the lande of their enemies, which led them away captiues, and pray vnto thee toward the way of their land, which thou gauest vnto their fathers, and toward the citie which thou hast chosen, and the house, which I haue built for thy Name,
(If they turn again unto thee/you with all their heart, and with all their soul in the land of their enemies, which led them away captives, and pray unto thee/you toward the way of their land, which thou/you gauest unto their fathers, and toward the city which thou/you hast chosen, and the house, which I have built for thy/your Name, )
Cvdl and so turne vnto ye with all their hert, and with all their soule in the lode of their enemies (which led them awaye captyue) and make their prayer vnto the towarde the waye of their londe, that thou hast geuen vnto their fathers, euen towarde the cite which thou hast chosen, and towarde the house that I haue buylded vnto thy name:
(and so turn unto ye/you_all with all their heart, and with all their soul in the land of their enemies (which led them away captive) and make their prayer unto the towarde the way of their land, that thou/you hast given unto their fathers, even towarde the cite which thou/you hast chosen, and towarde the house that I have buylded unto thy/your name:)
Wyc and thei turnen ayen to thee in al her herte and al her soule, in the lond of her enemyes, to which thei ben led prisoneris, and thei preyen thee ayens the weie of her lond which thou hast youe to her fadris, and of the citee which thou hast chose, and of the temple which Y bildide to thi name, thou schalt here in heuene,
(and they turnen again to thee/you in all her heart and all her soul, in the land of her enemies, to which they been led prisoneris, and they preyen thee/you against the way of her land which thou/you hast given to her fathers, and of the city which thou/you hast chose, and of the temple which I bildide to thy/your name, thou/you shalt here in heaven,)
Luth und bekehren sich also zu dir von ganzem Herzen und von ganzer SeeLE in ihrer Feinde Lande, die sie weggeführet haben, und beten zu dir gegen den Weg zu ihrem Lande, das du ihren Vätern gegeben hast, zur Stadt, die du erwählet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe:
(and bekehren itself/yourself/themselves also to you/to_you from ganzem hearts and from ganzer SeeLE in of_their/her enemies land, the they/she/them weggeführet have, and beten to you/to_you gegen the path to their land, the you your Vätern given hast, to city, the you chosen hast, and for_the house, the I your name/names gebauet habe:)
ClVg et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum, ad quam captivi ducti fuerint: et oraverint te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et civitatis quam elegisti, et templi quod ædificavi nomini tuo:
(and reversi fuerint to you(sg) in universo corde his_own and tota anima his_own in earth/land of_enemies suorum, to how captivi ducti fuerint: and oraverint you(sg) on_the_contrary road terræ suæ, how dedisti patribus their, and of_the_city how elegisti, and templi that ædificavi nomini tuo: )
BrTr and they shall turn to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies whither thou hast carried them captives, and shall pray to thee toward their land which thou hast given to their fathers, and the city which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name:
BrLXX καὶ ἐπιστρέψωσι πρὸς σὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν ἐν τῇ γῇ ἐχθρῶν αὐτῶν οὗ μετήγαγες αὐτοὺς, καὶ προσεύξονται πρὸς σὲ ὁδὸν γῆς αὐτῶν ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω, καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμηκα τῷ ὀνόματί σου,
(kai epistrepsōsi pros se en holaʸ kardia autōn kai en holaʸ psuⱪaʸ autōn en taʸ gaʸ eⱪthrōn autōn hou metaʸgages autous, kai proseuxontai pros se hodon gaʸs autōn haʸs edōkas tois patrasin autōn, kai taʸs poleōs haʸs exelexō, kai tou oikou hou ōkodomaʸka tōi onomati sou, )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
The Land
Land is extremely important to a largely agrarian society such as ancient Israel. Israel was given the privilege and responsibility of living in the land of Canaan, as a key provision of God’s covenant with them (1 Kgs 8:33-40; see also Deut 28). The land was part of Israel’s relationship with God: God had promised this land to Abraham and his descendants (Gen 12:1-3; 13:14-17). The nation of Israel lived in the land as its custodians and earthly possessors. The land was Israel’s “special possession” (Deut 4:21), given by God, who required their fidelity (Deut 4:40). God expected the people to be proper stewards of the land and to serve him faithfully.
Unfortunately, God’s people turned to their own ways, serving pagan gods and themselves (2 Kgs 17:7-17). So God allowed foreign nations to gradually take away Israel’s ownership of the land (e.g., 2 Kgs 8:20-22; 13:1-3; 17:3). Eventually, Assyria launched a full-scale invasion of the northern kingdom, sending the Israelites into exile (17:5-6, 22-23). Through these events God warned the people of Judah, the southern kingdom, that if they, too, failed to respond, they would forfeit their land (2 Kgs 21:8). Sadly, they refused to listen (2 Kgs 21:9), and their unfaithfulness eventually resulted in expulsion from the land at the hands of the Babylonians (25:1-21).
Israel’s rebellion and failure to properly manage the land that God entrusted to them serves as a warning to us. God has redeemed us in Christ Jesus so that we may live faithful and productive lives (John 15:16; Eph 2:4-10). Our infidelity and lack of productivity may cause us to lose our place of service for Christ (John 15:1-2, 6). It is by abiding in him that we “produce much fruit” and grow in our faith (John 15:5).
God’s people always have a propensity to sin (see Rom 3:23; 1 Jn 1:8, 10). Nevertheless, God always stands ready to forgive and restore those who turn back to him (see 1 Jn 1:9) and to reinstate the blessings of his covenant. The one who mediates the new covenant between God and his people (Matt 26:27-28) is also their advocate in heaven (1 Jn 2:1). In the end, those who remain faithful to God will inherit the blessings of the new heaven and the new earth (1 Pet 1:3-5; Rev 21:1-7).
Passages for Further Study
Gen 12:1-3; 13:14-17; Lev 26:1-46; Deut 28:1-68; 1 Kgs 8:29-51; 9:3-9; 2 Kgs 17:18-23; Pss 24:1; 89:11; 1 Pet 1:4; Rev 21:1-7
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
Suppose that they return … suppose that they pray
(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
with all their heart and with all their soul
(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )
The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in 1 Kings 2:4. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See also: figs-doublet)
in the land
(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )
Alternate translation: “while they are living in the land”
toward their land
(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )
“toward the land in which they belong.” This refers to Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
for your name
(Some words not found in UHB: and,return to,you in=all heart,their and=on/over=all soul,their in=land enemies,their which/who took_~_captive DOM=them and,pray to,you road/way_of land,their which/who you(ms)_put to,ancestors,their the=city which/who chosen and,the,house which/who built for,name,your )
The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship you”