Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 8:8

 1KI 8:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּאֲרִכוּ
    2. 232475,232476
    3. And long
    4. -
    5. 748
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,long
    8. S
    9. Y-1004; TReign_of_Solomon
    10. 160801
    1. הַ,בַּדִּים
    2. 232477,232478
    3. the poles
    4. -
    5. 905
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,poles
    8. -
    9. -
    10. 160802
    1. וַ,יֵּרָאוּ
    2. 232479,232480
    3. and seen
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,VNw3mp
    7. and,seen
    8. -
    9. -
    10. 160803
    1. רָאשֵׁי
    2. 232481
    3. the heads
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_heads
    7. -
    8. -
    9. 160804
    1. הַ,בַּדִּים
    2. 232482,232483
    3. the poles
    4. -
    5. 905
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,poles
    8. -
    9. -
    10. 160805
    1. מִן
    2. 232484
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 160806
    1. 232485
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 160807
    1. הַ,קֹּדֶשׁ
    2. 232486,232487
    3. the holy place
    4. room
    5. 6944
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,holy_place
    8. -
    9. -
    10. 160808
    1. עַל
    2. 232488
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 160809
    1. 232489
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 160810
    1. פְּנֵי
    2. 232490
    3. the face
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc
    7. the_face
    8. -
    9. -
    10. 160811
    1. הַ,דְּבִיר
    2. 232491,232492
    3. the inner sanctuary
    4. inner
    5. 1687
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,inner_sanctuary
    8. -
    9. -
    10. 160812
    1. וְ,לֹא
    2. 232493,232494
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 160813
    1. יֵרָאוּ
    2. 232495
    3. they were visible
    4. -
    5. 7200
    6. v-VNi3mp
    7. they_were_visible
    8. -
    9. -
    10. 160814
    1. הַ,חוּצָ,ה
    2. 232496,232497,232498
    3. the outside from
    4. outside
    5. 2351
    6. -Td,Ncmsa,Sd
    7. the,outside,from
    8. -
    9. -
    10. 160815
    1. וַ,יִּהְיוּ
    2. 232499,232500
    3. and they were
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_were
    8. -
    9. -
    10. 160816
    1. שָׁם
    2. 232501
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 160817
    1. עַד
    2. 232502
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 160818
    1. הַ,יּוֹם
    2. 232503,232504
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 160819
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 232505,232506
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 160820
    1. 232507
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 160821

OET (OET-LV)And_long the_poles and_seen the_heads the_poles from the_holy_place on the_face the_inner_sanctuary and_not they_were_visible the_outside_from and_they_were there until the_day the_this.

OET (OET-RV)The poles were very long and the ends of them could be seen from the entrance to that inner room, but otherwise they couldn’t be seen from the outside, and they’re still there to this day.

uW Translation Notes:

their ends were seen … they could not be seen

(Some words not found in UHB: and,long the,poles and,seen ends the,poles from/more_than the,holy_place on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,inner_sanctuary and=not seen the,outside,from and=they_were there until the=day the,this )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”

this day

(Some words not found in UHB: and,long the,poles and,seen ends the,poles from/more_than the,holy_place on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,inner_sanctuary and=not seen the,outside,from and=they_were there until the=day the,this )

This means the day on which the writer wrote.

TSN Tyndale Study Notes:

8:8 In accordance with the law (Exod 25:15), the carrying poles were required to stay with the Ark.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And long
    2. -
    3. 1814,715
    4. 232475,232476
    5. v-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1004; TReign_of_Solomon
    8. 160801
    1. the poles
    2. -
    3. 1723,992
    4. 232477,232478
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 160802
    1. and seen
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 232479,232480
    5. v-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 160803
    1. the heads
    2. -
    3. 6859
    4. 232481
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 160804
    1. the poles
    2. -
    3. 1723,992
    4. 232482,232483
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 160805
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 232484
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 160806
    1. the holy place
    2. room
    3. 1723,6519
    4. 232486,232487
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 160808
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 232488
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 160809
    1. the face
    2. -
    3. 5936
    4. 232490
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 160811
    1. the inner sanctuary
    2. inner
    3. 1723,1465
    4. 232491,232492
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 160812
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 232493,232494
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 160813
    1. they were visible
    2. -
    3. 6742
    4. 232495
    5. v-VNi3mp
    6. -
    7. -
    8. 160814
    1. the outside from
    2. outside
    3. 1723,2555,1658
    4. 232496,232497,232498
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 160815
    1. and they were
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 232499,232500
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 160816
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 232501
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 160817
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 232502
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 160818
    1. the day
    2. day
    3. 1723,3123
    4. 232503,232504
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 160819
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 232505,232506
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 160820

OET (OET-LV)And_long the_poles and_seen the_heads the_poles from the_holy_place on the_face the_inner_sanctuary and_not they_were_visible the_outside_from and_they_were there until the_day the_this.

OET (OET-RV)The poles were very long and the ends of them could be seen from the entrance to that inner room, but otherwise they couldn’t be seen from the outside, and they’re still there to this day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 8:8 ©