Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel EXO 25:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 25:15 ©

OET (OET-RV) The poles must be kept in the rings on the chest—they mustn’t be removed.

OET-LVIn/on/at/with_rings the_ark they_will_be the_poles not they_will_be_removed from_it.

UHBבְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ׃ 
   (bə⁠ţabˊot hā⁠ʼāron yihyū ha⁠baddiym loʼ yāşurū mimme⁠nnū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The poles shall be in the rings of the ark; they shall not be removed from it.

UST Always leave the poles in the chest’s rings; do not take the poles out of the rings.


BSB The poles are to remain in the rings of the ark; they must not be removed.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.

NET The poles must remain in the rings of the ark; they must not be removed from it.

LSV the poles are in the rings of the Ark, they are not turned aside from it;

FBV The poles are to stay in the rings of the Ark; don't take them out.

T4T The poles must always be left in the rings; they must not take the poles out of the rings.

LEB In the rings of the ark will be the poles; they will not be removed from it.[fn]


?:? Literally “they will not turn aside from it”

BBE The rods are to be kept in the rings, and never taken out.

MOFNo MOF EXO book available

JPS The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.

ASV The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

DRA And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them.

YLT in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;

DBY The staves shall be in the rings of the ark: they shall not come out from it.

RV The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

WBS The staffs shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

KJB The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

BB And the barres shalbe in the ringes of the arke, and shall not be taken from it.
  (And the barres shall be in the ringes of the arke, and shall not be taken from it.)

GNV The barres shalbe in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it.
  (The barres shall be in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it. )

CB and they shal abyde styll in the rynges, & not be take out.
  (and they shall abide still in the rynges, and not be take out.)

WYC that it be borun in tho, whiche schulen euere be in the ceerclis, nether schulen ony tyme be drawun out of thoo.
  (that it be born in tho, which should euere be in the ceerclis, neither should any time be drawun out of thoo.)

LUT und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden.
  (and sollen in the Rinken bleiben and not herausgetan become.)

CLV qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
  (who semper erunt in circulis, but_not umquam extrahentur away eis. )

BRN The staves shall remain fixed in the rings of the ark.

BrLXX Ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι.
  (En tois daktuliois taʸs kibōtou esontai hoi anaforeis akinaʸtoi. )


TSNTyndale Study Notes:

25:10-22 an Ark of acacia wood: In translating the plans for the Ark of the Covenant, the NLT continues to use the word Ark because of its traditional associations. However, ark is simply an archaic English word meaning “box.” The Ark was Israel’s “covenant box.” It was the most significant item in the whole complex, because it was there that God made his presence available (25:22). The presence of the stone tablets of the covenant in the box (25:16, 21) underlined the truth that God reveals himself in the context of a mutually binding commitment between himself and his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ

in/on/at/with,rings the,ark remain the,poles not removed from,it

These two phrases mean similar things. Yahweh is saying the same thing in two different ways to emphasize how important this command is. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The poles belong in the rings of the box; no one is ever to remove them”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ

in/on/at/with,rings the,ark remain the,poles not removed from,it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as seen in the UST.

BI Exo 25:15 ©