Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The poles must be kept in the rings on the chest—they mustn’t be removed.
OET-LV In/on/at/with_rings the_ark they_will_be the_poles not they_will_be_removed from_it.
UHB בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(bəţabˊot hāʼāron yihyū habaddiym loʼ yāşurū mimmennū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The poles shall be in the rings of the ark; they shall not be removed from it.
UST Always leave the poles in the chest’s rings; do not take the poles out of the rings.
BSB The poles are to remain in the rings of the ark; they must not be removed.
OEB No OEB EXO book available
WEB The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it.
NET The poles must remain in the rings of the ark; they must not be removed from it.
LSV the poles are in the rings of the Ark, they are not turned aside from it;
FBV The poles are to stay in the rings of the Ark; don't take them out.
T4T The poles must always be left in the rings; they must not take the poles out of the rings.
LEB In the rings of the ark will be the poles; they will not be removed from it.[fn]
?:? Literally “they will not turn aside from it”
BBE The rods are to be kept in the rings, and never taken out.
MOF No MOF EXO book available
JPS The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
ASV The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
DRA And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them.
YLT in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it;
DBY The staves shall be in the rings of the ark: they shall not come out from it.
RV The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
WBS The staffs shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
KJB The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
BB And the barres shalbe in the ringes of the arke, and shall not be taken from it.
(And the barres shall be in the ringes of the arke, and shall not be taken from it.)
GNV The barres shalbe in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it.
(The barres shall be in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it. )
CB and they shal abyde styll in the rynges, & not be take out.
(and they shall abide still in the rynges, and not be take out.)
WYC that it be borun in tho, whiche schulen euere be in the ceerclis, nether schulen ony tyme be drawun out of thoo.
(that it be born in tho, which should euere be in the ceerclis, neither should any time be drawun out of thoo.)
LUT und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden.
(and sollen in the Rinken bleiben and not herausgetan become.)
CLV qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
(who semper erunt in circulis, but_not umquam extrahentur away eis. )
BRN The staves shall remain fixed in the rings of the ark.
BrLXX Ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι.
(En tois daktuliois taʸs kibōtou esontai hoi anaforeis akinaʸtoi. )
25:10-22 an Ark of acacia wood: In translating the plans for the Ark of the Covenant, the NLT continues to use the word Ark because of its traditional associations. However, ark is simply an archaic English word meaning “box.” The Ark was Israel’s “covenant box.” It was the most significant item in the whole complex, because it was there that God made his presence available (25:22). The presence of the stone tablets of the covenant in the box (25:16, 21) underlined the truth that God reveals himself in the context of a mutually binding commitment between himself and his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ
in/on/at/with,rings the,ark remain the,poles not removed from,it
These two phrases mean similar things. Yahweh is saying the same thing in two different ways to emphasize how important this command is. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The poles belong in the rings of the box; no one is ever to remove them”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ
in/on/at/with,rings the,ark remain the,poles not removed from,it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as seen in the UST.