Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The poles were very long and the ends of them could be seen from the entrance to that inner room, but otherwise they couldn’t be seen from the outside, and they’re still there to this day.
OET-LV And_long the_poles and_ the_heads_of _seen the_poles from the_holy_place on the_face_of the_inner_sanctuary and_not they_were_visible the_outside_from and_they_were there until the_day the_this.
UHB וַֽיַּאֲרִכוּ֮ הַבַּדִּים֒ וַיֵּרָאוּ֩ רָאשֵׁ֨י הַבַּדִּ֤ים מִן־הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וְלֹ֥א יֵרָא֖וּ הַח֑וּצָה וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyaʼₐrikū habaddīm vayyērāʼū rāʼshēy habaddim min-haqqodesh ˊal-pənēy haddəⱱir vəloʼ yērāʼū haḩūʦāh vayyihyū shām ˊad hayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὑπερεῖχον τὰ ἡγιασμένα· καὶ ἐνεβλέποντο αἱ κεφαλαὶ τῶν ἡγιασμένων ἐκ τῶν ἁγίων εἰς πρόσωπον τοῦ δαβὶρ, καὶ οὐκ ὠπτάνοντο ἔξω.
(Kai hupereiⱪon ta haʸgiasmena; kai enebleponto hai kefalai tōn haʸgiasmenōn ek tōn hagiōn eis prosōpon tou dabir, kai ouk ōptanonto exō. )
BrTr And the [fn]holy staves projected, and the ends of the holy staves appeared out of the holy places in front of the oracle, and were not seen without.
8:8 Heb. staves.
ULT And the poles were made long and the heads of the poles were seen from the holy place on the face of the inner room, and they were not seen on the outside. And they are there until this day.
UST The poles were very long, with the result that the ends of the poles could be seen by people who were standing at the entrance to the very holy place, but they could not be seen by people standing outside the temple. Those poles are still there.
BSB § The poles extended far enough that their ends were visible from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place;[fn] and they are there to this day.
8:8 Literally not from outside
OEB And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the place before the inner room; but further out they could not be seen. And there they are to this day.
WEBBE The poles were so long that the ends of the poles were seen from the holy place before the inner sanctuary, but they were not seen outside. They are there to this day.
WMBB (Same as above)
MSG (6-9)Then the priests brought the Chest of the Covenant of God to its place in the Inner Sanctuary, the Holy of Holies, under the wings of the cherubim. The outspread wings of the cherubim stretched over the Chest and its poles. The poles were so long that their ends could be seen from the entrance to the Inner Sanctuary, but were not noticeable farther out. They’re still there today. There was nothing in the Chest but the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb where God made a covenant with Israel after bringing them up from Egypt.
NET The poles were so long their ends were visible from the holy place in front of the inner sanctuary, but they could not be seen from beyond that point. They have remained there to this very day.
LSV and they lengthen the poles, and the heads of the poles are seen from the holy [place] on the front of the oracle, and are not seen outside, and they are there to this day.
FBV The poles were so long that the ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside. They are there to this day.
T4T The poles were so long that the ends of the poles could be seen by people who were standing at the entrance to the Most Holy Place, but they could not be seen by people standing outside the temple. Those poles are still there.
LEB The poles were long, and the ends of the poles could be seen from the holy place in front of[fn] the inner sanctuary, but they could not be seen from the outside, and they are there until this day.
8:8 Literally “on the face of”
BBE The rods were so long that their ends were seen from the holy place, in front of the inmost room; but they were not seen from outside: and there they are to this day.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place, even before the Sanctuary; but they could not be seen without; and there they are unto this day.
ASV And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day.
DRA And whereas the staves stood out, the ends of them were seen without in the sanctuary before the oracle, but were not seen farther out, and there they have been unto this day.
YLT and they lengthen the staves, and the heads of the staves are seen from the holy [place] on the front of the oracle, and are not seen without, and they are there unto this day.
Drby And the staves were long, so that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle, but they were not seen without. And there they are to this day.
RV And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are, unto this day.
Wbstr And they drew out the staffs, that the ends of the staffs were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are to this day.
KJB-1769 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And they drew out the staues, that the ends of the staues were seene out in the Holy place before the Oracle, and they were not seene without: and there they are vnto this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps And they drew out the staues, that the endes of them might appeare out of the holy place within the quier, but they were not seene without, and there they haue ben vnto this day.
(And they drew out the staves, that the endes of them might appear out of the holy place within the quier, but they were not seen without, and there they have been unto this day.)
Gnva And they drewe out the barres, that the endes of the barres might appeare out of the Sanctuarie before the oracle, but they were not seene without: and there they are vnto this day.
(And they drew out the bars, that the endes of the bars might appear out of the Sanctuarie before the oracle, but they were not seen without: and there they are unto this day. )
Cvdl And the staues were so loge, that ye knoppes of them were sene from the Sanctuary before ye quere, but on the outsyde were they not sene, and they were there vnto this daye.
(And the staves were so loge, that ye/you_all knoppes of them were seen from the Sanctuary before ye/you_all quere, but on the outsyde were they not seen, and they were there unto this day.)
Wycl And whanne the barris stoden forth, and the hiynesse of tho apperiden with out the seyntuarye, bifor `Goddis answerynge place, tho apperyden no ferther with outforth; whiche barris also weren there `til in to present day.
(And when the barris stood forth, and the hiynesse of those appeared with out the seyntuarye, before `God’s answeringe place, those apperyden no ferther with outforth; which barris also were there `til in to present day.)
Luth Und die Stangen waren so lang, daß ihre Knäufe gesehen wurden in dem Heiligtum vor dem Chor, aber außen wurden sie nicht gesehen; und waren daselbst bis auf diesen Tag.
(And the Stangen were so long, that their/her Knäufe seen became in to_him Heiligtum before/in_front_of to_him choir, but outside became they/she/them not gesehen; and were there until on this day.)
ClVg Cumque eminerent vectes, et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum, non apparebant ultra extrinsecus, qui et fuerunt ibi usque in præsentem diem.[fn]
(And_when eminerent vectes, and apparerent summitates their foris sanctuarium before oraculum, not/no apparebant ultra extrinsecus, who and fuerunt there until in præsentem diem. )
8.8 Cumque. ID. Hoc manifestius, etc., usque ad si prominentes ultra ostium vectes producendis ad claudendum ostiis locum non darent. Qui et fuerunt. In Paralipomenis dicitur: Fuit itaque arca ibi usque ad præsentem diem: quod a historiographo additum est, significante usque ad tempora ætatis suæ eam ibi permansisse, quod non Esdra potest intelligi, quia jam erat incensum templum, sed de Nathan vel aliquo prophetarum, a quibus omnia gesta suorum temporum scripta esse creduntur.
8.8 Cumque. ID. This manifestius, etc., until to when/but_if prominentes ultra ostium vectes producendis to claudendum the_doors place not/no darent. Who and fuerunt. In Paralipomenis it_is_said: Fuit therefore box there until to præsentem diem: that from historiographo additum it_is, significante until to tempora ætatis suæ her there permansisse, that not/no Esdra potest intelligi, because yam was incensum templum, but about Nathan or aliquo prophetarum, from to_whom everything gesta suorum temporum scripta esse creduntur.
8:8 In accordance with the law (Exod 25:15), the carrying poles were required to stay with the Ark.
their ends were seen … they could not be seen
(Some words not found in UHB: and,long the,poles and,seen ends_of the,poles from/more_than the,holy_place on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,inner_sanctuary and=not seen the,outside,from and=they_were there until the=day the,this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
this day
(Some words not found in UHB: and,long the,poles and,seen ends_of the,poles from/more_than the,holy_place on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,inner_sanctuary and=not seen the,outside,from and=they_were there until the=day the,this )
This means the day on which the writer wrote.