Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 16:14

 2KI 16:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵת
    2. 261409,261410
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-740; TReign_of_Ahaz
    10. 181097
    1. הַ,מִּזְבַּח
    2. 261411,261412
    3. the altar
    4. -
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsc
    7. the,altar
    8. -
    9. -
    10. 181098
    1. הַ,נְּחֹשֶׁת
    2. 261413,261414
    3. the bronze
    4. bronze
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,bronze
    7. -
    8. -
    9. 181099
    1. אֲשֶׁר
    2. 261415
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 181100
    1. לִ,פְנֵי
    2. 261416,261417
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 181101
    1. יְהוָה
    2. 261418
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 181102
    1. וַ,יַּקְרֵב
    2. 261419,261420
    3. and brought
    4. -
    5. 7126
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,brought
    8. -
    9. -
    10. 181103
    1. מֵ,אֵת
    2. 261421,261422
    3. over from
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. over,from
    8. -
    9. -
    10. 181104
    1. פְּנֵי
    2. 261423
    3. the face
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. the_face
    8. -
    9. -
    10. 181105
    1. הַ,בַּיִת
    2. 261424,261425
    3. the house
    4. temple
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 181106
    1. מִ,בֵּין
    2. 261426,261427
    3. from between
    4. -
    5. 996
    6. S-R,R
    7. from,between
    8. -
    9. -
    10. 181107
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 261428,261429
    3. the altar
    4. -
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,altar
    8. -
    9. -
    10. 181108
    1. וּ,מִ,בֵּין
    2. 261430,261431,261432
    3. and from between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R,R
    7. and,from,between
    8. -
    9. -
    10. 181109
    1. בֵּית
    2. 261433
    3. the house
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 181110
    1. יְהוָה
    2. 261434
    3. of YHWH
    4. He
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 181111
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 261435,261436
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 181112
    1. אֹת,וֹ
    2. 261437,261438
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 181113
    1. עַל
    2. 261439
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 181114
    1. 261440
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 181115
    1. יֶרֶךְ
    2. 261441
    3. the side
    4. -
    5. 3409
    6. S-Ncfsc
    7. the_side
    8. -
    9. -
    10. 181116
    1. הַ,מִּזְבֵּחַ
    2. 261442,261443
    3. the altar
    4. -
    5. 4196
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,altar
    8. -
    9. -
    10. 181117
    1. צָפוֹנָ,ה
    2. 261444,261445
    3. north to
    4. -
    5. 6828
    6. S-Ncfsa,Sd
    7. north,to
    8. -
    9. -
    10. 181118
    1. 261446
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 181119

OET (OET-LV)And_DOM the_altar the_bronze which to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_brought over_from the_face the_house from_between the_altar and_from_between the_house of_YHWH and_he/it_gave DOM_him/it on the_side the_altar north_to.

OET (OET-RV)He got the bronze altar that had been dedicated to Yahweh moved back away from the temple and placed beside the newer, bigger altar.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) from the front of the temple … from between his altar and the temple of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=DOM the,altar the,bronze which/who to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,brought over,from face/surface_of the,house from,between the,altar and,from,between house_of YHWH and=he/it_gave DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side the,altar north,to )

Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.

TSN Tyndale Study Notes:

16:14 Solomon had originally placed the bronze altar in front of the Temple (see Exod 40:6; 2 Chr 4:1; 7:7-10). At first, Ahaz positioned his new altar so that worshipers would come to it before coming to the bronze altar. Then Ahaz had the bronze altar placed . . . on the north side of the new altar, completely replacing the bronze altar as the center of sacrificial activity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 261409,261410
    5. S-C,To
    6. S
    7. Y-740; TReign_of_Ahaz
    8. 181097
    1. the altar
    2. -
    3. 1830,3907
    4. 261411,261412
    5. S-Td,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 181098
    1. the bronze
    2. bronze
    3. 1830,4739
    4. 261413,261414
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 181099
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 261415
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 181100
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 261416,261417
    5. P-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 181101
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 261418
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 181102
    1. and brought
    2. -
    3. 1922,6709
    4. 261419,261420
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 181103
    1. over from
    2. -
    3. 3875,363
    4. 261421,261422
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 181104
    1. the face
    2. -
    3. 6131
    4. 261423
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 181105
    1. the house
    2. temple
    3. 1830,1082
    4. 261424,261425
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 181106
    1. from between
    2. -
    3. 3875,983
    4. 261426,261427
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 181107
    1. the altar
    2. -
    3. 1830,3907
    4. 261428,261429
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 181108
    1. and from between
    2. -
    3. 1922,3875,983
    4. 261430,261431,261432
    5. S-C,R,R
    6. -
    7. -
    8. 181109
    1. the house
    2. -
    3. 1082
    4. 261433
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 181110
    1. of YHWH
    2. He
    3. 3238
    4. 261434
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 181111
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 261435,261436
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 181112
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 261437,261438
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 181113
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 261439
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 181114
    1. the side
    2. -
    3. 3192
    4. 261441
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 181116
    1. the altar
    2. -
    3. 1830,3907
    4. 261442,261443
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 181117
    1. north to
    2. -
    3. 6427,1762
    4. 261444,261445
    5. S-Ncfsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 181118

OET (OET-LV)And_DOM the_altar the_bronze which to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_brought over_from the_face the_house from_between the_altar and_from_between the_house of_YHWH and_he/it_gave DOM_him/it on the_side the_altar north_to.

OET (OET-RV)He got the bronze altar that had been dedicated to Yahweh moved back away from the temple and placed beside the newer, bigger altar.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 16:14 ©