Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) and_ ʼĀḩāz _he_sent messengers to Tiglat pilʼeşer the_king_of ʼAshshūr servant_of_am_your to_say and_son_of_your I come_up and_deliver_me from_the_palm_of the_king_of ʼArām and_from_the_palm_of the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) who_are_rising_up on_me.
OET (OET-RV) So Ahaz sent messengers to Assyria’s King Tiglat-Pileser, “I’m your servant and your son. Come up and rescue me from the kings of Aram and Yisrael who are here attacking me.”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Tiglath-Pileser
(Some words not found in UHB: and,he_sent ʼĀḩāz messengers to/towards Tiglat -pilʼeşer king ʼAshshūr to=say servant_of,[am]_your and,son_of,your I leaf_of and,deliver,me from,the_palm_of king ʼArām and,from,the_palm_of king Yisrael [who,are]_rising_up on,me )
In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am your servant and your son
(Some words not found in UHB: and,he_sent ʼĀḩāz messengers to/towards Tiglat -pilʼeşer king ʼAshshūr to=say servant_of,[am]_your and,son_of,your I leaf_of and,deliver,me from,the_palm_of king ʼArām and,from,the_palm_of king Yisrael [who,are]_rising_up on,me )
Being a servant and a son represents submitting to someone’s authority. Alternate translation: “I will obey you as if I were your servant or your son”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel
(Some words not found in UHB: and,he_sent ʼĀḩāz messengers to/towards Tiglat -pilʼeşer king ʼAshshūr to=say servant_of,[am]_your and,son_of,your I leaf_of and,deliver,me from,the_palm_of king ʼArām and,from,the_palm_of king Yisrael [who,are]_rising_up on,me )
The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: “from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) who have attacked me
(Some words not found in UHB: and,he_sent ʼĀḩāz messengers to/towards Tiglat -pilʼeşer king ʼAshshūr to=say servant_of,[am]_your and,son_of,your I leaf_of and,deliver,me from,the_palm_of king ʼArām and,from,the_palm_of king Yisrael [who,are]_rising_up on,me )
The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: “who have attacked me with their armies” or “whose armies have attacked me”
OET (OET-LV) and_ ʼĀḩāz _he_sent messengers to Tiglat pilʼeşer the_king_of ʼAshshūr servant_of_am_your to_say and_son_of_your I come_up and_deliver_me from_the_palm_of the_king_of ʼArām and_from_the_palm_of the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) who_are_rising_up on_me.
OET (OET-RV) So Ahaz sent messengers to Assyria’s King Tiglat-Pileser, “I’m your servant and your son. Come up and rescue me from the kings of Aram and Yisrael who are here attacking me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.