Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_he/it_went in_the_way_of the_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) and_also DOM his/its_son he_made_pass in_fire according_to_the_abominations_of the_nations which he_had_dispossessed YHWH DOM_them from_face/in_front_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Actually he followed the behaviour of the kings of Yisrael, and he even sacrificed his son as a burnt offering like they do in the nations that Yahweh hated and which Yahweh had driven out of the land as the Israelis had entered.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיֵּ֕לֶךְ בְּדֶ֖רֶךְ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
See how you translated the similar expression in [8:18](../08/18.md). Alternate translation: [And he lived as the kings of Israel had lived]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְגַ֤ם אֶת־בְּנוֹ֙ הֶעֱבִ֣יר בָּאֵ֔שׁ
and=also DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
The author is using made … pass through the fire as a common expression of his culture to mean “burned completely as an offering to an idol.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. The UST models one way to do that.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֤ישׁ יְהוָה֙ אֹתָ֔ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that Yahweh had driven out]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
Here the phrase from the face of could: (1) be a common expression of the culture that means “on account of” or “on behalf of” a group. Alternate translation: [on behalf of the sons of Israel] or (2) represent [from the presence] of a group. Alternate translation: [from before the sons of Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
See how you translated the similar expression in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: [the Israelites]
OET (OET-LV) And_he/it_went in_the_way_of the_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) and_also DOM his/its_son he_made_pass in_fire according_to_the_abominations_of the_nations which he_had_dispossessed YHWH DOM_them from_face/in_front_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Actually he followed the behaviour of the kings of Yisrael, and he even sacrificed his son as a burnt offering like they do in the nations that Yahweh hated and which Yahweh had driven out of the land as the Israelis had entered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.