Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_he/it_went in_the_way_of the_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) and_also DOM his/its_son he_made_pass in_fire according_to_the_abominations_of the_nations which he_had_dispossessed YHWH DOM_them from_face/in_front_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Actually he followed the behaviour of the kings of Yisrael, and he even sacrificed his son as a burnt offering like they do in the nations that Yahweh hated and which Yahweh had driven out of the land as the Israelis had entered.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he walked in the way of the kings of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) following the detestable practices of the nations
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the nations
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations”
(Occurrence 0) which Yahweh had driven out
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
Alternate translation: “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) before the people of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )
The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land”
OET (OET-LV) And_he/it_went in_the_way_of the_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) and_also DOM his/its_son he_made_pass in_fire according_to_the_abominations_of the_nations which he_had_dispossessed YHWH DOM_them from_face/in_front_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Actually he followed the behaviour of the kings of Yisrael, and he even sacrificed his son as a burnt offering like they do in the nations that Yahweh hated and which Yahweh had driven out of the land as the Israelis had entered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.