Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 2 KI 16:3

 2 KI 16:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 261058,261059
    3. And he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180851
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 261060,261061
    3. in the way of
    4. in
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,the_way_of
    8. -
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180852
    1. מַלְכֵי
    2. 261062
    3. the kings of
    4. kings
    5. 4428
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_kings_of
    8. -
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180853
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 261063
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; TReign_of_Ahaz
    10. 180854
    1. וְ,גַם
    2. 261064,261065
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180855
    1. אֶת
    2. 261066
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180856
    1. 261067
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 180857
    1. בְּנ,וֹ
    2. 261068,261069
    3. his/its son
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. TReign_of_Ahaz
    9. 180858
    1. הֶעֱבִיר
    2. 261070
    3. he made pass
    4. -
    5. V-Vhp3ms
    6. he_made_pass
    7. -
    8. TReign_of_Ahaz
    9. 180859
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 261071,261072
    3. in fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in,fire
    8. -
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180860
    1. כְּ,תֹעֲבוֹת
    2. 261073,261074
    3. according to the abominations of
    4. -
    5. 8441
    6. S-R,Ncfpc
    7. according,to_the_abominations_of
    8. -
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180861
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 261075,261076
    3. the nations
    4. nations
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. TReign_of_Ahaz
    9. 180862
    1. אֲשֶׁר
    2. 261077
    3. which
    4. that which
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. TReign_of_Ahaz
    9. 180863
    1. הוֹרִישׁ
    2. 261078
    3. he had dispossessed
    4. -
    5. 3423
    6. V-Vhp3ms
    7. he_had_dispossessed
    8. -
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180864
    1. יְהוָה
    2. 261079
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; TReign_of_Ahaz
    10. 180865
    1. אֹתָ,ם
    2. 261080,261081
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180866
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 261082,261083
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. TReign_of_Ahaz
    10. 180867
    1. בְּנֵי
    2. 261084
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. TReign_of_Ahaz
    9. 180868
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 261085
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; TReign_of_Ahaz
    10. 180869
    1. 261086
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 180870

OET (OET-LV)And_he/it_went in_the_way_of the_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) and_also DOM his/its_son he_made_pass in_fire according_to_the_abominations_of the_nations which he_had_dispossessed YHWH DOM_them from_face/in_front_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Actually he followed the behaviour of the kings of Yisrael, and he even sacrificed his son as a burnt offering like they do in the nations that Yahweh hated and which Yahweh had driven out of the land as the Israelis had entered.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he walked in the way of the kings of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) following the detestable practices of the nations

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the nations

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations”

(Occurrence 0) which Yahweh had driven out

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

Alternate translation: “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) before the people of Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in,the_way_of kings_of Yisrael and=also DOM his/its=son pass in,fire according,to_the_abominations_of the=nations which/who drove_out YHWH DOM=them from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 261058,261059
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180851
    1. in the way of
    2. in
    3. 846,1685
    4. 261060,261061
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180852
    1. the kings of
    2. kings
    3. 4308
    4. 261062
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180853
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael Israelis
    3. 3077
    4. 261063
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; TReign_of_Ahaz
    8. 180854
    1. and also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 261064,261065
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180855
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 261066
    5. O-To
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180856
    1. his/its son
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 261068,261069
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180858
    1. he made pass
    2. -
    3. 5896
    4. 261070
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180859
    1. in fire
    2. -
    3. 846,345
    4. 261071,261072
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180860
    1. according to the abominations of
    2. -
    3. 3418,8434
    4. 261073,261074
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180861
    1. the nations
    2. nations
    3. 1893,1588
    4. 261075,261076
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180862
    1. which
    2. that which
    3. 238
    4. 261077
    5. S-Tr
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180863
    1. he had dispossessed
    2. -
    3. 3301
    4. 261078
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180864
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 261079
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; TReign_of_Ahaz
    8. 180865
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 261080,261081
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180866
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 4129,6376
    4. 261082,261083
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180867
    1. the people of
    2. -
    3. 1043
    4. 261084
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. TReign_of_Ahaz
    8. 180868
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 261085
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; TReign_of_Ahaz
    8. 180869

OET (OET-LV)And_he/it_went in_the_way_of the_kings_of Yisrāʼēl/(Israel) and_also DOM his/its_son he_made_pass in_fire according_to_the_abominations_of the_nations which he_had_dispossessed YHWH DOM_them from_face/in_front_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Actually he followed the behaviour of the kings of Yisrael, and he even sacrificed his son as a burnt offering like they do in the nations that Yahweh hated and which Yahweh had driven out of the land as the Israelis had entered.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 16:3 ©