Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear 2 KI 22:20

 2 KI 22:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵן
    2. 266890,266891
    3. For so/thus/hence
    4. -
    5. S-R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. S
    8. Y-642; TReign_of_Josiah
    9. 185010
    1. הִנְ,נִי
    2. 266892,266893
    3. HERE I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. here,I
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185011
    1. אֹסִפְ,ךָ
    2. 266894,266895
    3. +will gather of you
    4. -
    5. 622
    6. VO-Vqrmsc,Sp2ms
    7. [will]_gather_of,you
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185012
    1. עַל
    2. 266896
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. Y-642; TReign_of_Josiah
    9. 185013
    1. 266897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185014
    1. אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 266898,266899
    3. ancestors of your
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. ancestors_of,your
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185015
    1. וְ,נֶאֱסַפְתָּ
    2. 266900,266901
    3. and you will be gathered
    4. -
    5. 622
    6. SV-C,VNq2ms
    7. and,you_will_be_gathered
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185016
    1. אֶל
    2. 266902
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185017
    1. 266903
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185018
    1. קִבְרֹתֶי,ךָ
    2. 266904,266905
    3. grave(s) of your
    4. -
    5. 6913
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. grave(s)_of,your
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185019
    1. בְּ,שָׁלוֹם
    2. 266906,266907
    3. in peace
    4. peacefully
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,peace
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185020
    1. וְ,לֹא
    2. 266908,266909
    3. and not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185021
    1. 266910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185022
    1. תִרְאֶינָה
    2. 266911
    3. they will look
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi3fp
    7. they_will_look
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185023
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 266912,266913
    3. eyes of your
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,your
    7. -
    8. Y-642; TReign_of_Josiah
    9. 185024
    1. בְּ,כֹל
    2. 266914,266915
    3. on all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. on,all_of
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185025
    1. הָ,רָעָה
    2. 266916,266917
    3. the distress
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,distress
    7. -
    8. Y-642; TReign_of_Josiah
    9. 185026
    1. אֲשֶׁר
    2. 266918
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-642; TReign_of_Josiah
    9. 185027
    1. 266919
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185028
    1. אֲנִי
    2. 266920
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185029
    1. מֵבִיא
    2. 266921
    3. +will bring
    4. -
    5. 935
    6. V-Vhrmsa
    7. [will]_bring
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185030
    1. עַל
    2. 266922
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-642; TReign_of_Josiah
    9. 185031
    1. 266923
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185032
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 266924,266925
    3. the place
    4. place
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185033
    1. הַ,זֶּה
    2. 266926,266927
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185034
    1. וַ,יָּשִׁיבוּ
    2. 266928,266929
    3. and they brought back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_brought_back
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185035
    1. אֶת
    2. 266930
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185036
    1. 266931
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185037
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 266932,266933
    3. the king
    4. King
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185038
    1. דָּבָר
    2. 266934
    3. message
    4. messages
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. Y-642; TReign_of_Josiah
    10. 185039
    1. 266935
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 185040

OET (OET-LV)For_so/thus/hence HERE_I will_gather_of_you to ancestors_of_your and_you_will_be_gathered to grave(s)_of_your in_peace and_not eyes_of_your they_will_look on_all_of the_distress which I will_bring on the_place the_this and_they_brought_back DOM the_king message.

OET (OET-RV)Because of that, he’ll allow you to die and be buried peacefully, and you yourself won’t witness the destruction that will come to this place.”
¶ So they relayed those messages back to King Yoshiyah.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לָ⁠כֵן֩ הִנְ⁠נִ֨י אֹֽסִפְ⁠ךָ֜ עַל־אֲבֹתֶ֗י⁠ךָ וְ⁠נֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶי⁠ךָ֮ בְּ⁠שָׁלוֹם֒ וְ⁠לֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כֹל֙ הָֽ⁠רָעָ֔ה אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מֵבִ֖יא עַל־הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

for=so/thus/hence here,I [will]_gather_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ancestors_of,your (Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I [will]_gather_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ancestors_of,your and,you_will_be_gathered to/towards grave(s)_of,your in,peace and=not see eyes_of,your on,all_of the,distress which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,they_brought_back DOM the=king message )

If you have decided to translate all of this long quotation in such a way that there will not be quotations within quotations, you can continue doing that in this verse. Alternate translation: [Tell him that Yahweh says that he is going to gather him to his fathers, and he will be gathered to his graves in peace, and his eyes will not see all of the disaster that he will bring upon this place]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִנְ⁠נִ֨י אֹֽסִפְ⁠ךָ֜ עַל־אֲבֹתֶ֗י⁠ךָ

here,I [will]_gather_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ancestors_of,your

See how you translated the similar expression in [20:5](../20/05.md). Alternate translation: [I am going to gather you to your fathers]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

הִנְ⁠נִ֨י אֹֽסִפְ⁠ךָ֜ עַל־אֲבֹתֶ֗י⁠ךָ

here,I [will]_gather_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ancestors_of,your

See how you translated the similar expression in [8:24](../08/24.md). Alternate translation: [I am going to allow you to die]

Note 4 topic: translate-plural

וְ⁠נֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶי⁠ךָ֮

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I [will]_gather_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ancestors_of,your and,you_will_be_gathered to/towards grave(s)_of,your in,peace and=not see eyes_of,your on,all_of the,distress which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,they_brought_back DOM the=king message )

Yahweh is likely using the plural form graves because he means that Josiah will be buried in the royal family plot, where there are many graves of earlier kings. It may be more natural in your language to use a singular form. Alternate translation: [and you will be buried in your grave] or [and you will be buried in the royal family plot]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶי⁠ךָ֮

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I [will]_gather_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ancestors_of,your and,you_will_be_gathered to/towards grave(s)_of,your in,peace and=not see eyes_of,your on,all_of the,distress which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,they_brought_back DOM the=king message )

The expression will be gathered is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [and the Judeans will bury you in your grave]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שָׁלוֹם֒

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I [will]_gather_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ancestors_of,your and,you_will_be_gathered to/towards grave(s)_of,your in,peace and=not see eyes_of,your on,all_of the,distress which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,they_brought_back DOM the=king message )

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠לֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔י⁠ךָ

and=not see eyes_of,your

Yahweh using one part of Josiah, his eyes, to mean all of him in the act of potentially seeing the disaster that he will bring upon Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you will not see] or [and you will not personally witness]

Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מֵבִ֖יא עַל־הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I [will]_gather_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ancestors_of,your and,you_will_be_gathered to/towards grave(s)_of,your in,peace and=not see eyes_of,your on,all_of the,distress which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,they_brought_back DOM the=king message )

This is the conclusion of the second-level and third-level quotations that began in the previous two verses. It is also the end of the first-level quotation that began in verse 15. If you have decided to use punctuation to mark levels of quotation, end this verse with the appropriate punctuation for closing those levels of quotation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. For so/thus/hence
    2. -
    3. 3817,3529
    4. 266890,266891
    5. S-R,D
    6. S
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185010
    1. HERE I
    2. -
    3. 1861,1978
    4. 266892,266893
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185011
    1. +will gather of you
    2. -
    3. 704,1978
    4. 266894,266895
    5. VO-Vqrmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185012
    1. to
    2. -
    3. 5837
    4. 266896
    5. S-R
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185013
    1. ancestors of your
    2. -
    3. 613,1978
    4. 266898,266899
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185015
    1. and you will be gathered
    2. -
    3. 1987,704
    4. 266900,266901
    5. SV-C,VNq2ms
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185016
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 266902
    5. S-R
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185017
    1. grave(s) of your
    2. -
    3. 6853,1978
    4. 266904,266905
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185019
    1. in peace
    2. peacefully
    3. 846,7831
    4. 266906,266907
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185020
    1. and not
    2. won't
    3. 1987,3835
    4. 266908,266909
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185021
    1. eyes of your
    2. -
    3. 5826,1978
    4. 266912,266913
    5. S-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185024
    1. they will look
    2. -
    3. 7240
    4. 266911
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185023
    1. on all of
    2. -
    3. 846,3671
    4. 266914,266915
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185025
    1. the distress
    2. -
    3. 1893,7321
    4. 266916,266917
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185026
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 266918
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185027
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 266920
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185029
    1. +will bring
    2. -
    3. 1274
    4. 266921
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185030
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 266922
    5. S-R
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185031
    1. the place
    2. place
    3. 1893,4742
    4. 266924,266925
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185033
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 266926,266927
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185034
    1. and they brought back
    2. -
    3. 1987,7951
    4. 266928,266929
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185035
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 266930
    5. O-To
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185036
    1. the king
    2. King
    3. 1893,4308
    4. 266932,266933
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185038
    1. message
    2. messages
    3. 1726
    4. 266934
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-642; TReign_of_Josiah
    8. 185039

OET (OET-LV)For_so/thus/hence HERE_I will_gather_of_you to ancestors_of_your and_you_will_be_gathered to grave(s)_of_your in_peace and_not eyes_of_your they_will_look on_all_of the_distress which I will_bring on the_place the_this and_they_brought_back DOM the_king message.

OET (OET-RV)Because of that, he’ll allow you to die and be buried peacefully, and you yourself won’t witness the destruction that will come to this place.”
¶ So they relayed those messages back to King Yoshiyah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 22:20 ©