Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 22:20

 2KI 22:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵן
    2. 266890,266891
    3. For so/thus/hence
    4. -
    5. -R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. S
    8. Y-642; TReign_of_Josiah
    9. 185010
    1. הִנְ,נִי
    2. 266892,266893
    3. see I
    4. -
    5. 2005
    6. -Tm,Sp1cs
    7. behold,I
    8. -
    9. -
    10. 185011
    1. אֹסִפְ,ךָ
    2. 266894,266895
    3. gather you
    4. -
    5. 622
    6. -Vqrmsc,Sp2ms
    7. gather,you
    8. -
    9. -
    10. 185012
    1. עַל
    2. 266896
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 185013
    1. 266897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185014
    1. אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 266898,266899
    3. fathers your
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. fathers,your
    8. -
    9. -
    10. 185015
    1. וְ,נֶאֱסַפְתָּ
    2. 266900,266901
    3. and gathered
    4. -
    5. 622
    6. -C,VNq2ms
    7. and,gathered
    8. -
    9. -
    10. 185016
    1. אֶל
    2. 266902
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 185017
    1. 266903
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185018
    1. קִבְרֹתֶי,ךָ
    2. 266904,266905
    3. grave your
    4. -
    5. 6913
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. grave,your
    8. -
    9. -
    10. 185019
    1. בְּ,שָׁלוֹם
    2. 266906,266907
    3. in/on/at/with peace
    4. -
    5. 7965
    6. -R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,peace
    8. -
    9. -
    10. 185020
    1. וְ,לֹא
    2. 266908,266909
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. -C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 185021
    1. 266910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185022
    1. תִרְאֶינָה
    2. 266911
    3. they will look
    4. -
    5. 7200
    6. -Vqi3fp
    7. they_will_look
    8. -
    9. -
    10. 185023
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 266912,266913
    3. eyes your
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 185024
    1. בְּ,כֹל
    2. 266914,266915
    3. in/on/at/with all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,all
    8. -
    9. -
    10. 185025
    1. הָ,רָעָה
    2. 266916,266917
    3. the disaster
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,disaster
    7. -
    8. -
    9. 185026
    1. אֲשֶׁר
    2. 266918
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 185027
    1. 266919
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185028
    1. אֲנִי
    2. 266920
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. -Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 185029
    1. מֵבִיא
    2. 266921
    3. [will] bring
    4. -
    5. 935
    6. -Vhrmsa
    7. [will]_bring
    8. -
    9. -
    10. 185030
    1. עַל
    2. 266922
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 185031
    1. 266923
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185032
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 266924,266925
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. -
    10. 185033
    1. הַ,זֶּה
    2. 266926,266927
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 185034
    1. וַ,יָּשִׁיבוּ
    2. 266928,266929
    3. and brought back
    4. -
    5. 7725
    6. -C,Vhw3mp
    7. and,brought_back
    8. -
    9. -
    10. 185035
    1. אֶת
    2. 266930
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 185036
    1. 266931
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 185037
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 266932,266933
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 185038
    1. דָּבָר
    2. 266934
    3. word
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. -
    10. 185039
    1. 266935
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 185040

OET (OET-LV)For_so/thus/hence see_I gather_you to fathers_your and_gathered to grave_your in/on/at/with_peace and_not they_will_look eyes_your in/on/at/with_all the_disaster which I [will]_bring on the_place the_this and_brought_back DOM the_king word.

OET (OET-RV)
¶ 

uW Translation Notes:

General Information:

This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )

Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: figs-euphemism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Your eyes will not see

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )

Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Your eyes

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )

Here “eyes” represents the whole person.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the disaster that I will bring upon this place

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )

Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place”

TSN Tyndale Study Notes:

22:18-20 God commended Josiah’s sorrow and humility in response to the reading of God’s word. Although God’s judgment was certain, he would withhold it until after Josiah’s death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. For so/thus/hence
    2. -
    3. 266890,266891
    4. -R,D
    5. S
    6. Y-642; TReign_of_Josiah
    7. 185010
    1. see I
    2. -
    3. 266892,266893
    4. -Tm,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 185011
    1. gather you
    2. -
    3. 266894,266895
    4. -Vqrmsc,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 185012
    1. to
    2. -
    3. 266896
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 185013
    1. fathers your
    2. -
    3. 266898,266899
    4. -Ncmpc,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 185015
    1. and gathered
    2. -
    3. 266900,266901
    4. -C,VNq2ms
    5. -
    6. -
    7. 185016
    1. to
    2. -
    3. 266902
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 185017
    1. grave your
    2. -
    3. 266904,266905
    4. -Ncmpc,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 185019
    1. in/on/at/with peace
    2. -
    3. 266906,266907
    4. -R,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 185020
    1. and not
    2. -
    3. 266908,266909
    4. -C,Tn
    5. -
    6. -
    7. 185021
    1. they will look
    2. -
    3. 266911
    4. -Vqi3fp
    5. -
    6. -
    7. 185023
    1. eyes your
    2. -
    3. 266912,266913
    4. -Ncbdc,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 185024
    1. in/on/at/with all
    2. -
    3. 266914,266915
    4. -R,Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 185025
    1. the disaster
    2. -
    3. 266916,266917
    4. -Td,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 185026
    1. which
    2. -
    3. 266918
    4. -Tr
    5. -
    6. -
    7. 185027
    1. I
    2. -
    3. 266920
    4. -Pp1cs
    5. -
    6. -
    7. 185029
    1. [will] bring
    2. -
    3. 266921
    4. -Vhrmsa
    5. -
    6. -
    7. 185030
    1. on
    2. -
    3. 266922
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 185031
    1. the place
    2. -
    3. 266924,266925
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 185033
    1. the this
    2. -
    3. 266926,266927
    4. -Td,Pdxms
    5. -
    6. -
    7. 185034
    1. and brought back
    2. -
    3. 266928,266929
    4. -C,Vhw3mp
    5. -
    6. -
    7. 185035
    1. DOM
    2. -
    3. 266930
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 185036
    1. the king
    2. -
    3. 266932,266933
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 185038
    1. word
    2. -
    3. 266934
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 185039

OET (OET-LV)For_so/thus/hence see_I gather_you to fathers_your and_gathered to grave_your in/on/at/with_peace and_not they_will_look eyes_your in/on/at/with_all the_disaster which I [will]_bring on the_place the_this and_brought_back DOM the_king word.

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 22:20 ©