Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) For_so/thus/hence see_I gather_you to fathers_your and_gathered to grave_your in/on/at/with_peace and_not they_will_look eyes_your in/on/at/with_all the_disaster which I [will]_bring on the_place the_this and_brought_back DOM the_king word.
This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )
Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: figs-euphemism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Your eyes will not see
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )
Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Your eyes
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )
Here “eyes” represents the whole person.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the disaster that I will bring upon this place
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place”
22:18-20 God commended Josiah’s sorrow and humility in response to the reading of God’s word. Although God’s judgment was certain, he would withhold it until after Josiah’s death.
OET (OET-LV) For_so/thus/hence see_I gather_you to fathers_your and_gathered to grave_your in/on/at/with_peace and_not they_will_look eyes_your in/on/at/with_all the_disaster which I [will]_bring on the_place the_this and_brought_back DOM the_king word.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.