Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Go_up to Ḩilqiyyāh the_priest/officer (the)_great and_let_him_complete DOM the_money which_has_been_brought the_house_of YHWH which they_have_gathered the_keepers_of the_threshold from_with the_people.
OET (OET-RV) “Go to the high priest Hilkiyah and get him to count the silver that was brought into Yahweh’s temple, which the door-keepers collected from the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
עֲלֵ֗ה
leaf_of
See how you translated the similar expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [Go]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיַתֵּ֣ם אֶת־הַכֶּ֔סֶף
(Some words not found in UHB: leaf_of to/towards Ḩilqiyyāh the=priest/officer (the),great and,let_him_complete DOM the,money [which,has_been]_brought house_of YHWH which/who collected keepers_of of,the_threshold from,with the,people )
Josiah is using complete the silver as a common expression of his culture to mean that Hilkiah should “prepare” the silver that has been collected to be paid out to workers. In other words, he should determine the weight of the silver and put it in bags of a given weight and value. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he shall prepare the silver to use as payment]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אֶת־הַכֶּ֔סֶף הַמּוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה
DOM (Some words not found in UHB: leaf_of to/towards Ḩilqiyyāh the=priest/officer (the),great and,let_him_complete DOM the,money [which,has_been]_brought house_of YHWH which/who collected keepers_of of,the_threshold from,with the,people )
The expression having been brought is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [that the priests have brought into the house of Yahweh]
OET (OET-LV) Go_up to Ḩilqiyyāh the_priest/officer (the)_great and_let_him_complete DOM the_money which_has_been_brought the_house_of YHWH which they_have_gathered the_keepers_of the_threshold from_with the_people.
OET (OET-RV) “Go to the high priest Hilkiyah and get him to count the silver that was brought into Yahweh’s temple, which the door-keepers collected from the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.