Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence see_I gather_you to fathers_your and_gathered to grave_your in/on/at/with_peace and_not they_will_look eyes_your in/on/at/with_all the_disaster which I [will]_bring on the_place the_this and_brought_back DOM the_king word.
UHB לָכֵן֩ הִנְנִ֨י אֹֽסִפְךָ֜ עַל־אֲבֹתֶ֗יךָ וְנֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ֮ בְּשָׁלוֹם֒ וְלֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔יךָ בְּכֹל֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מֵבִ֖יא עַל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיָּשִׁ֥יבוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר׃ ‡
(lākēn hinniy ʼoşifkā ˊal-ʼₐⱱoteykā vəneʼₑşaftā ʼel-qiⱱroteykā bəshālōm vəloʼ-tirʼeynāh ˊēyneykā bəkol hārāˊāh ʼₐsher-ʼₐniy mēⱱiyʼ ˊal-hammāqōm hazzeh vayyāshiyⱱū ʼet-hammelek dāⱱār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ οὕτως· ἰδοὺ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ συναχθήσῃ εἰς τὸν τάφον σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἐν πᾶσι τοῖς κακοῖς οἷς ἐγώ εἰμι ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον.
(Ouⱪ houtōs; idou prostithaʸmi se pros tous pateras sou, kai sunaⱪthaʸsaʸ eis ton tafon sou en eiraʸnaʸ, kai ouk ofthaʸsetai en tois ofthalmois sou en pasi tois kakois hois egō eimi epagō epi ton topon touton. )
BrTr It shall not be so therefore: behold, I will add thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy tomb in peace, and thine [fn]eyes shall not see any among all the evils which I bring upon this place.
22:20 Gr. none etc. shall be seen by thine eyes.
ULT ‘Therefore, look at me—gathering you to your fathers, and you will be gathered to your graves in peace, and your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place.’ ” ’ ” And they brought back the king a word.
UST So I will allow you to die and be buried peacefully. I will cause a great disaster to come to this place, but you will not be alive to see it.” ’ ”
¶ After the men heard that, they returned to King Josiah and gave him that message.
BSB § ‘Therefore I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the calamity that I will bring on this place.’ ”
§ So they brought her answer back to the king.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE ‘Therefore behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the evil which I will bring on this place.’ ” ’ ” So they brought this message back to the king.
WMBB (Same as above)
NET ‘Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place.’ ”’ ” Then they reported back to the king.
LSV therefore, behold, I am gathering you to your fathers, and you have been gathered to your grave in peace, and your eyes do not look on any of the calamity that I am bringing in on this place”; and they bring the king back word.
FBV All this will not happen until after you have died, and you will die in peace.[fn] You will not see all the disaster that I'm going to bring down on this place.” They went back to the king and gave him her response.
22:20 “Die in peace”: of course this did not happen, because Josiah chose to confront the Egyptian Pharaoh in battle and was killed. See 23:29.
T4T so I will allow you to die [EUP] and be buried peacefully. I will cause the people who live here to experience a terrible disaster, but you will not be alive to see it.” ’ ”
¶ After the men heard that, they returned to King Josiah and gave him that message.
LEB Therefore look, I am gathering you to your ancestors,[fn] and you shall be gathered to your tombs in peace. Your eyes will not see all of the disaster that I am bringing onto this place.’ ” ’ ” Then they reported the word[fn] to the king.
BBE For this cause I will let you go to your fathers and be put in your last resting-place in peace, and your eyes will not see all the evil which I will send on this place. So they took this news back to the king.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place.' And they brought back word unto the king.
ASV Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
DRA Therefore I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy sepulchre in peace, that thy eyes may not see all the evils which I will bring; upon this place.
YLT therefore, lo, I am gathering thee unto thy fathers, and thou hast been gathered unto thy grave in peace, and thine eyes do not look on any of the evil that I am bringing in on this place;' and they bring the king back word.
Drby Therefore, behold, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place. And they brought the king word again.
RV Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
Wbstr Behold therefore, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thy eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
KJB-1769 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
(Behold therefore, I will gather thee/you unto thy/your fathers, and thou/you shalt be gathered into thy/your grave in peace; and thine/your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. )
KJB-1611 Behold therefore, I will gather thee vnto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy graue in peace, and thine eyes shal not see all the euil which I will bring vpon this place. And they brought the king word againe.
(Behold therefore, I will gather thee/you unto thy/your fathers, and thou/you shalt be gathered into thy/your grave in peace, and thine/your eyes shall not see all the euil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.)
Bshps Beholde therefore I wyll receaue thee vnto thy fathers, and thou shalt be put into thy graue in peace, and thyne eyes shall not see all the euill which I wyll bryng vpon this place. And they brought the king worde againe.
(Behold therefore I will receive thee/you unto thy/your fathers, and thou/you shalt be put into thy/your grave in peace, and thine/your eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.)
Gnva Beholde therefore, I wil gather thee to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euil, which I will bring vpon this place. Thus they brought the King worde againe.
(Behold therefore, I will gather thee/you to thy/your fathers, and thou/you shalt be put in thy/your grave in peace, and thine/your eyes shall not see all the euil, which I will bring upon this place. Thus they brought the King word again. )
Cvdl therfore wyll I gather the vnto thy fathers, so yt thou shalt be put in to thy graue in peace, and thine eyes shall not se all the euell that I wyll brynge vpon this place. And they brought the kynge worde agayne.
(therfore will I gather the unto thy/your fathers, so it thou/you shalt be put in to thy/your grave in peace, and thine/your eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place. And they brought the king word again.)
Wycl herfor Y schal gadere thee to thi fadris, and thou schalt be gaderid to thi sepulcre in pees; that thin iyen se not alle the yuelis, whiche Y schal brynge yn on this place.
(herfor I shall gather thee/you to thy/your fathers, and thou/you shalt be gathered to thy/your sepulcre in peace; that thin eyes see not all the evils, which I shall bring yn on this place.)
Luth Darum will ich dich zu deinen Vätern sammeln, daß du mit Frieden in dein Grab versammelt werdest, und deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diese Stätte bringen will. Und sie sagten es dem Könige wieder.
(Therefore will I you/yourself to deinen Vätern sammeln, that you with Frieden in your Grab gathered becomest, and your Augen not see all the Unglück, the I above this/these Stätte bringen will. And they/she/them saidn it to_him kings/king again.)
ClVg idcirco colligam te ad patres tuos, et colligeris ad sepulchrum tuum in pace, ut non videant oculi tui omnia mala quæ inducturus sum super locum istum.
(idcirco colligam you(sg) to patres tuos, and colligeris to sepulchrum your in pace, as not/no videant oculi yours everything mala which inducturus I_am over place that. )
22:18-20 God commended Josiah’s sorrow and humility in response to the reading of God’s word. Although God’s judgment was certain, he would withhold it until after Josiah’s death.
This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )
Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See also: figs-euphemism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Your eyes will not see
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )
Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Your eyes
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )
Here “eyes” represents the whole person.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the disaster that I will bring upon this place
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I gather,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers,your and,gathered to/towards grave,your in/on/at/with,peace and=not see eyes,your in/on/at/with,all the,disaster which/who I bring on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this and,brought_back DOM the=king word )
Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place”