Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_eats_of_it iniquity_of_his he_will_bear if/because DOM the_holy_thing_of YHWH he_has_profaned and_cut_off the_living_creatures the_that from_people_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א
and,eats_of,it iniquity_of,his bear
A person’s iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person can lift.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֺנ֣וֹ יִשָּׂ֔א
and,eats_of,it iniquity_of,his bear
Here the word iniquity represents the punishment for that sin. Alternate translation: [And everyone who eats the sacrifice is responsible for his own sin] or [Yahweh will punish the sin of everyone who eats the sacrifice]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ
and,cut_off the=living_creatures the=that from,people_of,his
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: [that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ
and,cut_off the=living_creatures the=that from,people_of,his
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that person may no longer live among his people] or [you must separate that person from his people]
OET (OET-LV) And_eats_of_it iniquity_of_his he_will_bear if/because DOM the_holy_thing_of YHWH he_has_profaned and_cut_off the_living_creatures the_that from_people_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.