Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LEV 19:20

 LEV 19:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 81102,81103
    3. and man
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56134
    1. כִּי
    2. 81104
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56135
    1. 81105
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56136
    1. יִשְׁכַּב
    2. 81106
    3. he will lie
    4. -
    5. 7901
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_lie
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56137
    1. אֶת
    2. 81107
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56138
    1. 81108
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56139
    1. אִשָּׁה
    2. 81109
    3. a woman
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. a_woman
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56140
    1. שִׁכְבַת
    2. 81110
    3. a laying of
    4. -
    5. 7902
    6. S-Ncfsc
    7. a_laying_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56141
    1. 81111
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56142
    1. זֶרַע
    2. 81112
    3. seed
    4. -
    5. 2233
    6. S-Ncmsa
    7. seed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56143
    1. וְ,הִוא
    2. 81113,81114
    3. and who
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3fs
    7. and,who
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56144
    1. שִׁפְחָה
    2. 81115
    3. +is a female slave
    4. -
    5. 8198
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_a_female_slave
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56145
    1. נֶחֱרֶפֶת
    2. 81116
    3. intended
    4. -
    5. V-VNrfsa
    6. intended
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56146
    1. לְ,אִישׁ
    2. 81117,81118
    3. for another man
    4. -
    5. 376
    6. P-R,Ncmsa
    7. for,another_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56147
    1. וְ,הָפְדֵּה
    2. 81119,81120
    3. and ransomed
    4. -
    5. 6299
    6. S-C,VHa
    7. and,ransomed
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56148
    1. לֹא
    2. 81121
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56149
    1. נִפְדָּתָה
    2. 81122
    3. she had been released
    4. -
    5. 6299
    6. V-VNp3fs
    7. she_had_been_released
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56150
    1. אוֹ
    2. 81123
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56151
    1. חֻפְשָׁה
    2. 81124
    3. freedom
    4. -
    5. 2668
    6. S-Ncfsa
    7. freedom
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56152
    1. לֹא
    2. 81125
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56153
    1. נִתַּן
    2. 81126
    3. it had been given
    4. -
    5. 5414
    6. V-VNp3ms
    7. it_had_been_given
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56154
    1. 81127
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56155
    1. לָ,הּ
    2. 81128,81129
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56156
    1. בִּקֹּרֶת
    2. 81130
    3. compensation
    4. -
    5. 1244
    6. S-Ncfsa
    7. compensation
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56157
    1. תִּהְיֶה
    2. 81131
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56158
    1. לֹא
    2. 81132
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56159
    1. יוּמְתוּ
    2. 81133
    3. they will be put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-VHi3mp
    7. they_will_be_put_to_death
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56160
    1. כִּי
    2. 81134
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56161
    1. 81135
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56162
    1. לֹא
    2. 81136
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56163
    1. חֻפָּשָׁה
    2. 81137
    3. she had been given freedom
    4. -
    5. 2666
    6. V-VPp3fs
    7. she_had_been_given_freedom
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56164
    1. 81138
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56165

OET (OET-LV)and_man if/because he_will_lie with a_woman a_laying_of seed and_who is_a_female_slave intended for_another_man and_ransomed not she_had_been_released or freedom not it_had_been_given to/for_her/it compensation it_will_be not they_will_be_put_to_death if/because not she_had_been_given_freedom.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

יִשְׁכַּ֨ב אֶת

lies_with DOM

This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: [has sexual relations with]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶחֱרֶ֣פֶת לְ⁠אִ֔ישׁ

designated for,another_man

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom someone promised to give to a man as his wife]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑⁠הּ

and,ransomed not redeemed or freedom not given to/for=her/it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but whom her future husband has not ransomed or given her freedom]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֥א יוּמְת֖וּ

not put_to_death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You must not kill them]

TSN Tyndale Study Notes:

19:20-22 Betrothal in the biblical world was considered equivalent to marriage. Sexual relations with a betrothed or engaged woman who was not a slave merited death, the same punishment as for adultery (Deut 22:22; see Lev 18:20). However, the situation was less clear when the woman was a slave who might be unable to refuse. While slaves in Israel had considerably more rights than those in Mesopotamia or Egypt, they were still not free. Because a slave girl could not be punished, the man was also left unpunished. Still, he was guilty in God’s sight and had to sacrifice a ram for his sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and man
    2. -
    3. 1922,284
    4. 81102,81103
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56134
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 81104
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56135
    1. he will lie
    2. -
    3. 7504
    4. 81106
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56137
    1. with
    2. -
    3. 363
    4. 81107
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56138
    1. a woman
    2. -
    3. 307
    4. 81109
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56140
    1. a laying of
    2. -
    3. 7160
    4. 81110
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56141
    1. seed
    2. -
    3. 2008
    4. 81112
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56143
    1. and who
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 81113,81114
    5. S-C,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56144
    1. +is a female slave
    2. -
    3. 7303
    4. 81115
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56145
    1. intended
    2. -
    3. 2567
    4. 81116
    5. V-VNrfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56146
    1. for another man
    2. -
    3. 3570,284
    4. 81117,81118
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56147
    1. and ransomed
    2. -
    3. 1922,6107
    4. 81119,81120
    5. S-C,VHa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56148
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 81121
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56149
    1. she had been released
    2. -
    3. 6107
    4. 81122
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56150
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 81123
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56151
    1. freedom
    2. -
    3. 2643
    4. 81124
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56152
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 81125
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56153
    1. it had been given
    2. -
    3. 5055
    4. 81126
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56154
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 81128,81129
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56156
    1. compensation
    2. -
    3. 973
    4. 81130
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56157
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 81131
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56158
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 81132
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56159
    1. they will be put to death
    2. -
    3. 4697
    4. 81133
    5. V-VHi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56160
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 81134
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56161
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 81136
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56163
    1. she had been given freedom
    2. -
    3. 2534
    4. 81137
    5. V-VPp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56164

OET (OET-LV)and_man if/because he_will_lie with a_woman a_laying_of seed and_who is_a_female_slave intended for_another_man and_ransomed not she_had_been_released or freedom not it_had_been_given to/for_her/it compensation it_will_be not they_will_be_put_to_death if/because not she_had_been_given_freedom.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 19:20 ©