Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_from_hand of_a_son of_foreignness not you_all_must_present DOM the_food god_your_all’s from_all these_[animals] if/because deformed_they (is)_in_them a_blemish in/on/at/with_them not they_will_be_accepted for_you_all.
UHB וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃פ ‡
(ūmiyyad ben-nēkār loʼ taqriyⱱū ʼet-leḩem ʼₑlohēykem mikkāl-ʼēlleh kiy māshəḩātām bāhem mūm bām loʼ yērāʦū lākem.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων· ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
(Kai ek ⱪeiros allogenous ou prosoisete ta dōra tou Theou humōn apo pantōn toutōn; hoti ftharmata estin en autois, mōmos en autois ou deⱪthaʸsetai tauta humin. )
BrTr Neither shall ye offer the gifts of your God of all these things by the hand of a stranger, because there is corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for you.
ULT And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in them. They will not be accepted for you.’ ”
UST and you must not accept such animals that are sold to you by a foreigner. You must not offer them to me as food for me. Such animals will not be accepted by me, because they are deformed or have defects.’ ”
BSB Neither you nor a foreigner shall present food to your God from any such animal. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and flawed.’ ”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You must not offer any of these as the bread of your God from the hand of a foreigner, because their corruption is in them. There is a defect in them. They shall not be accepted for you.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Even from a foreigner you must not present the food of your God from such animals as these, for they are ruined and flawed; they will not be acceptable for your benefit.’ ”
LSV And you do not bring the bread of your God near from the hand of a son of a stranger, from any of these, for their corruption [is] in them; blemish [is] in them; they are not pleasing for you.”
FBV Nor are you allowed to accept such animals from a foreigner to be damaged and defective.”
T4T and you must not accept such animals that are sold/given to you by a foreigner. You must not offer them to me as a sacrifice for me. Such animals will not be accepted by me, because they are deformed or have defects.’ ”
LEB And you shall not present your God’s food from any of these by the hand of a foreigner,[fn] because their deformity is in them; a physical defect is in them; they shall not be accepted for you.’ ”
22:25 Literally “a son of a foreign land”
BBE And from one who is not an Israelite you may not take any of these for an offering to the Lord; for they are unclean, there is a mark on them, and the Lord will not be pleased with them.
Moff No Moff LEV book available
JPS Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them; they shall not be accepted for you.
ASV Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.
DRA You shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled: you shall not receive them.
YLT And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption [is] in them; blemish [is] in them; they are not pleasing for you.'
Drby Nor from the hand of the stranger shall ye present the bread of your [fn]God, of any of these; for their corruption is in them: a defect is in them; they shall not be accepted for you.
22.25 Elohim
RV Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.
Wbstr Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes are in them: they shall not be accepted for you.
KJB-1769 Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
(Neither from a stranger’s hand shall ye/you_all offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishs be in them: they shall not be accepted for you. )
KJB-1611 Neither from a strangers hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes bee in them: they shall not be accepted for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Neither of a straungers hande shall ye offer the bread of your God of any such, because their corruption is in the, and they haue deformitie in the selues: and therfore shall they not be accepted for you.
(Neither of a strangers hand shall ye/you_all offer the bread of your God of any such, because their corruption is in them, and they have deformitie in the selves: and therefore shall they not be accepted for you.)
Gnva Neither of ye hand of a strager shall ye offer ye bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them: therefore shall they not be accepted for you.
(Neither of ye/you_all hand of a strager shall ye/you_all offer ye/you_all bread of your God of any of these, because their corruption is in them, there is a blemish in them: therefore shall they not be accepted for you. )
Cvdl Morouer ye shall offre no bred vnto youre God of a straungers hande: for it is marred of him, and he hath a deformite, therfore shal it not be accepted for you.
(Moreover/What's_more ye/you_all shall offre no bred unto your(pl) God of a strangers hande: for it is marred of him, and he hath/has a deformite, therefore shall it not be accepted for you.)
Wycl Of `the hond of an alien ye schulen not offre looues to youre God, and what euer other thing he wole yyue, for alle thingis ben corrupt and defoulid; ye schulen not resseyue tho.
(Of `the hand of an alien ye/you_all should not offre loaves to your(pl) God, and what ever other thing he will give, for all things been corrupt and defoulid; ye/you_all should not receive tho.)
Luth Du sollst auch solcher keins von eines Fremdlings Hand neben dem Brot eures Gottes opfern; denn es taugt nicht und hat einen Fehl, darum wird es nicht angenehm sein für euch.
(You should also solcher keins from one Fremdlings hand next_to to_him bread eures God’s opfern; because it taugt not and has a Fehl, therefore becomes it not angenehm his for you.)
ClVg De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia: non suscipietis ea.
(De by_hand alienigenæ not/no offeretis panes Deo vestro, and quidquid something_else dare voluerit, because corrupta, and maculata are omnia: not/no suscipietis ea. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִיַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה
(Some words not found in UHB: and,from,hand son_of foreigner not offer DOM food/grain/bread God,your_all's from=all these that/for/because/then/when deformed,they (is)_in=them defect in/on/at/with,them not accepted for,you_all )
Here the word hand represents the whole person. In context, this expression refers to purchasing an animal from another, specifically a foreigner. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And you shall not present the bread of your God f that you acquired from the son of a foreigner”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בֶּן־ נֵכָ֗ר
son_of foreigner
Here, the word son refers generically to descendants and not just to male progeny. If your language has a generic word for children, consider using it here. Alternate translation: “a foreigner” or “someone who you consider to be a foreigner”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם
not offer DOM food/grain/bread God,your_all's
This expression uses bread to represent food in general. Furthermore, this expression uses the possessive form to describe bread (that is, food) which is characterized by the fact that it is offered to God. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you shall not present any food as a gift to your God”
Note 4 topic: writing-pronouns
מִכָּל־ אֵ֑לֶּה & בָּהֶם֙ & בָּ֔ם
(Some words not found in UHB: and,from,hand son_of foreigner not offer DOM food/grain/bread God,your_all's from=all these that/for/because/then/when deformed,they (is)_in=them defect in/on/at/with,them not accepted for,you_all )
Here, the words these and them refer to the disabled or deformed animals, not to the foreigner. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “from any of these blemished animals…on these animals…on them”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙
(Some words not found in UHB: and,from,hand son_of foreigner not offer DOM food/grain/bread God,your_all's from=all these that/for/because/then/when deformed,they (is)_in=them defect in/on/at/with,them not accepted for,you_all )
Alternate translation: “their ruin is on them” or “their deformity is on them”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם
not not accepted for,you_all
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you”