Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_present from_him/it one_[loaf] from_all present a_contribution to/for_YHWH to_the_priest the_sprinkles DOM the_blood the_peace_offerings to_him/it it_will_belong.
UHB וְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ ‡
(vəhiqriyⱱ mimmennū ʼeḩād mikkāl-qārəbān tərūmāh layhvāh lakkohēn hazzorēq ʼet-dam hashshəlāmim lō yihyeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ, ἀφαίρεμα Κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται.
(Kai prosaxei hen apo pantōn tōn dōrōn autou, afairema Kuriōi; tōi hierei tōi prosⱪeonti to haima tou sōtaʸriou, autōi estai. )
BrTr And he shall bring one of all his gifts, a separate offering to the Lord: it shall belong to the priest who pours forth the blood of the peace-offering.
ULT And he shall present from it one from each offering as a contribution to Yahweh. For the priest, the one splashing the blood of the peace offerings, it shall be for him.
UST And from those portions of the sacrifice, the individual should offer a portion of the whole sacrifice as a special contribution to Yahweh. These portions will belong to the priest who splatters the blood of the fellowship sacrifice. It will be his food.
BSB From the cakes he must present one portion of each offering as a contribution to the LORD. It belongs to the priest who sprinkles the blood of the peace offering.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Of it he shall offer one out of each offering for a heave offering to the LORD. It shall be the priest’s who sprinkles the blood of the peace offerings.
WMBB (Same as above)
NET He must present one of each kind of grain offering as a contribution offering to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the peace offering.
LSV and he has brought near from it one [cake] from every offering [as] a raised-offering to YHWH for the priest who is sprinkling the blood of the peace-offerings; it is for him;
FBV Present one of each kind of bread of the offering as a contribution to the Lord. It is for the priest who sprinkles the blood of the peace offering.
T4T You must bring one of each kind for an offering to Yahweh, but they belong to the priest who sprinkles against the altar the blood of the animal that is slaughtered as an offering to maintain fellowship with Yahweh.
LEB And he shall present one of each kind of grain[fn] offering as a contribution for Yahweh; it belongs to[fn] the priest who sprinkles the fellowship offerings’ blood.
BBE And let him give one out of every offering to be lifted up before the Lord; that it may be for the priest who puts the blood of the peace-offering on the altar.
Moff No Moff LEV book available
JPS And of it he shall present one out of each offering for a gift unto the LORD; it shall be the priest's that dasheth the blood of the peace-offerings against the altar.
ASV And of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace-offerings.
DRA Of which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest’s that shall pour out the blood of the victim.
YLT and he hath brought near out of it one of the whole offering — a heave-offering to Jehovah; to the priest who is sprinkling the blood of the peace-offerings — it is his;
Drby And of it he shall present one out of the whole offering as a heave-offering to Jehovah; to the priest that sprinkleth the blood of the peace-offering, to him it shall belong.
RV And of it he shall offer one out of each oblation for an heave offering unto the LORD; it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings.
Wbstr And of it he shall offer one out of the whole oblation for a heave-offering to the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace-offerings.
KJB-1769 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings.
KJB-1611 And of it he shall offer one out of the whole oblation, for an heaue offering vnto the LORD, and it shall bee the Priests that sprinkleth the blood of the peace offerings.
(And of it he shall offer one out of the whole oblation, for an heaven offering unto the LORD, and it shall be the Priests that sprinkleth the blood of the peace offerings.)
Bshps And of all the sacrifice he shall offer one for an heaue offering vnto the Lorde, and it shalbe the priestes that sprinckled the blood of the peace offeringes.
(And of all the sacrifice he shall offer one for an heaven offering unto the Lord, and it shall be the priests that sprinckled the blood of the peace offerings.)
Gnva And of all the sacrifice he shall offer one cake for an heaue offering vnto the Lord, and it shalbe the Priestes that sprinckleth the blood of the peace offrings.
(And of all the sacrifice he shall offer one cake for an heaven offering unto the Lord, and it shall be the Priests that sprinckleth the blood of the peace offerings. )
Cvdl and of them all he shall offre one for an Heueofferynge vnto the LORDE. And it shalbe the prestes, that sprenkleth the bloude of the healthofferynge.
(and of them all he shall offre one for an Heueofferynge unto the LORD. And it shall be the priests, that sprenkleth the blood of the healthofferynge.)
Wycl of whiche o loof schal be offrid to the Lord for the firste fruytis, and it schal be the preestis that schal schede the blood of the sacrifice,
(of which o loof shall be offrid to the Lord for the first fruytis, and it shall be the priests that shall schede the blood of the sacrifice,)
Luth Und soll einen von den allen dem HErr’s zur Hebe opfern; und soll des Priesters sein, der das Blut des Dankopfers sprenget.
(And should a from the all to_him LORD’s to Hebe opfern; and should the priest(s)s sein, the/of_the the blood the Dankopfers sprenget.)
ClVg ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem,[fn]
(ex to_whom unus for primitiis offeretur Master, and will_be of_the_priest who fundet hostiæ sanguinem, )
7.14 Offeretur Domino, et erit sacerdotis, etc. LXX: Et offeret de omnibus muneribus suis laudationem Dei sacerdoti profundenti sanguinem salutaris illi erit. Non enim volentis neque currentis, sed Dei miserentis est Rom. 9.. Christo autem ministranti et perficienti sacrificium primitiæ offerendæ sunt.
7.14 Offeretur Master, and will_be of_the_priest, etc. LXX: And offeret about to_all muneribus to_his_own laudationem of_God sacerdoti profundenti sanguinem salutaris illi will_be. Non because volentis nor currentis, but of_God miserentis est Rom. 9.. Christo however ministranti and perficienti sacrificium primitiæ offerendæ are.
7:12-15 The peace offering could be presented as an expression of thanks (as here), as payment of a vow (7:16), or as a voluntary offering (see 3:1-7). A worshiper made it an expression of thanksgiving by presenting a grain offering along with the peace offering (2:1-16). A grain offering consisted of unleavened cakes, wafers, or cakes of fine flour, all mixed or spread with olive oil. A representative portion was set aside to be burned (2:9). The grain offering was to be accompanied by loaves of yeast bread (7:13).
Note 1 topic: writing-pronouns
מִמֶּ֤נּוּ
from=him/it
The pronoun it refers to the entire peace offering, including the animal sacrifices and the prescribed grain offerings. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation, with a comma afterwards: “from everything he is offering as a peace offering, including the animal sacrifice and the grain offerings”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן
one(ms) from=all offering
The expression one from each offering implies that the individual making the offering should present one portion from the animal sacrifices and one portion from the grain offerings, respectively. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one portion from the animal sacrifices and one portion from the grain offerings”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
תְּרוּמָ֖ה לַיהוָ֑ה
contribution to/for=YHWH
Here the author of Leviticus is using the God’s name, Yahweh, by association to mean the priests of Yahweh. So, the expression as a contribution to Yahweh means “as a special contribution of food to Yahweh’s priests.” Make sure that your translation makes this clear and does not imply that the food is for Yahweh. Alternate translation: “as a special contribution of food to Yahweh’s priests”