Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LEV 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 7:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_present from_him/it one_[loaf] from_all present a_contribution to/for_YHWH to_the_priest the_sprinkles DOM the_blood the_peace_offerings to_him/it it_will_belong.

UHBוְ⁠הִקְרִ֨יב מִמֶּ֤⁠נּוּ אֶחָד֙ מִ⁠כָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַ⁠יהוָ֑ה לַ⁠כֹּהֵ֗ן הַ⁠זֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַ⁠שְּׁלָמִ֖ים ל֥⁠וֹ יִהְיֶֽה׃
   (və⁠hiqriyⱱ mimme⁠nnū ʼeḩād mi⁠kkāl-qārəbān tərūmāh la⁠yhvāh la⁠kkohēn ha⁠zzorēq ʼet-dam ha⁠shshəlāmim l⁠ō yihyeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ, ἀφαίρεμα Κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου, αὐτῷ ἔσται.
   (Kai prosaxei hen apo pantōn tōn dōrōn autou, afairema Kuriōi; tōi hierei tōi prosⱪeonti to haima tou sōtaʸriou, autōi estai. )

BrTrAnd he shall bring one of all his gifts, a separate offering to the Lord: it shall belong to the priest who pours forth the blood of the peace-offering.

ULTAnd he shall present from it one from each offering as a contribution to Yahweh. For the priest, the one splashing the blood of the peace offerings, it shall be for him.

USTAnd from those portions of the sacrifice, the individual should offer a portion of the whole sacrifice as a special contribution to Yahweh. These portions will belong to the priest who splatters the blood of the fellowship sacrifice. It will be his food.

BSBFrom the cakes he must present one portion of each offering as a contribution to the LORD. It belongs to the priest who sprinkles the blood of the peace offering.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEOf it he shall offer one out of each offering for a heave offering to the LORD. It shall be the priest’s who sprinkles the blood of the peace offerings.

WMBB (Same as above)

NETHe must present one of each kind of grain offering as a contribution offering to the Lord; it belongs to the priest who splashes the blood of the peace offering.

LSVand he has brought near from it one [cake] from every offering [as] a raised-offering to YHWH for the priest who is sprinkling the blood of the peace-offerings; it is for him;

FBVPresent one of each kind of bread of the offering as a contribution to the Lord. It is for the priest who sprinkles the blood of the peace offering.

T4TYou must bring one of each kind for an offering to Yahweh, but they belong to the priest who sprinkles against the altar the blood of the animal that is slaughtered as an offering to maintain fellowship with Yahweh.

LEBAnd he shall present one of each kind of grain[fn] offering as a contribution for Yahweh; it belongs to[fn] the priest who sprinkles the fellowship offerings’ blood.


7:14 Implied by v. 12

7:14 Literally “for him it shall be” or “it will become his”

BBEAnd let him give one out of every offering to be lifted up before the Lord; that it may be for the priest who puts the blood of the peace-offering on the altar.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd of it he shall present one out of each offering for a gift unto the LORD; it shall be the priest's that dasheth the blood of the peace-offerings against the altar.

ASVAnd of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace-offerings.

DRAOf which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest’s that shall pour out the blood of the victim.

YLTand he hath brought near out of it one of the whole offering — a heave-offering to Jehovah; to the priest who is sprinkling the blood of the peace-offerings — it is his;

DrbyAnd of it he shall present one out of the whole offering as a heave-offering to Jehovah; to the priest that sprinkleth the blood of the peace-offering, to him it shall belong.

RVAnd of it he shall offer one out of each oblation for an heave offering unto the LORD; it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings.

WbstrAnd of it he shall offer one out of the whole oblation for a heave-offering to the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace-offerings.

KJB-1769And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings.

KJB-1611And of it he shall offer one out of the whole oblation, for an heaue offering vnto the LORD, and it shall bee the Priests that sprinkleth the blood of the peace offerings.
   (And of it he shall offer one out of the whole oblation, for an heaven offering unto the LORD, and it shall be the Priests that sprinkleth the blood of the peace offerings.)

BshpsAnd of all the sacrifice he shall offer one for an heaue offering vnto the Lorde, and it shalbe the priestes that sprinckled the blood of the peace offeringes.
   (And of all the sacrifice he shall offer one for an heaven offering unto the Lord, and it shall be the priests that sprinckled the blood of the peace offeringes.)

GnvaAnd of all the sacrifice he shall offer one cake for an heaue offering vnto the Lord, and it shalbe the Priestes that sprinckleth the blood of the peace offrings.
   (And of all the sacrifice he shall offer one cake for an heaven offering unto the Lord, and it shall be the Priests that sprinckleth the blood of the peace offerings. )

Cvdland of them all he shall offre one for an Heueofferynge vnto the LORDE. And it shalbe the prestes, that sprenkleth the bloude of the healthofferynge.
   (and of them all he shall offre one for an Heueofferynge unto the LORD. And it shall be the priests, that sprenkleth the blood of the healthofferynge.)

Wycof whiche o loof schal be offrid to the Lord for the firste fruytis, and it schal be the preestis that schal schede the blood of the sacrifice,
   (of which o loof shall be offrid to the Lord for the first fruytis, and it shall be the priests that shall schede the blood of the sacrifice,)

LuthUnd soll einen von den allen dem HErr’s zur Hebe opfern; und soll des Priesters sein, der das Blut des Dankopfers sprenget.
   (And should a from the all to_him LORD’s to Hebe opfern; and should the priest(s)s sein, the/of_the the blood the Dankopfers sprenget.)

ClVgex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem,[fn]
   (ex to_whom unus for primitiis offeretur Master, and will_be of_the_priest who fundet hostiæ sanguinem, )


7.14 Offeretur Domino, et erit sacerdotis, etc. LXX: Et offeret de omnibus muneribus suis laudationem Dei sacerdoti profundenti sanguinem salutaris illi erit. Non enim volentis neque currentis, sed Dei miserentis est Rom. 9.. Christo autem ministranti et perficienti sacrificium primitiæ offerendæ sunt.


7.14 Offeretur Master, and will_be of_the_priest, etc. LXX: And offeret about to_all muneribus to_his_own laudationem of_God sacerdoti profundenti sanguinem salutaris illi will_be. Non because volentis nor currentis, but of_God miserentis est Rom. 9.. Christo however ministranti and perficienti sacrificium primitiæ offerendæ are.


TSNTyndale Study Notes:

7:12-15 The peace offering could be presented as an expression of thanks (as here), as payment of a vow (7:16), or as a voluntary offering (see 3:1-7). A worshiper made it an expression of thanksgiving by presenting a grain offering along with the peace offering (2:1-16). A grain offering consisted of unleavened cakes, wafers, or cakes of fine flour, all mixed or spread with olive oil. A representative portion was set aside to be burned (2:9). The grain offering was to be accompanied by loaves of yeast bread (7:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

מִמֶּ֤⁠נּוּ

from=him/it

The pronoun it refers to the entire peace offering, including the animal sacrifices and the prescribed grain offerings. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation, with a comma afterwards: “from everything he is offering as a peace offering, including the animal sacrifice and the grain offerings”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶחָד֙ מִ⁠כָּל־קָרְבָּ֔ן

one(ms) from=all offering

The expression one from each offering implies that the individual making the offering should present one portion from the animal sacrifices and one portion from the grain offerings, respectively. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one portion from the animal sacrifices and one portion from the grain offerings”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

תְּרוּמָ֖ה לַ⁠יהוָ֑ה

contribution to/for=YHWH

Here the author of Leviticus is using the God's name, Yahweh, by association to mean the priests of Yahweh. So, the expression as a contribution to Yahweh means “as a special contribution of food to Yahweh's priests.” Make sure that your translation makes this clear and does not imply that the food is for Yahweh. Alternate translation: “as a special contribution of food to Yahweh’s priests”

BI Lev 7:14 ©